The Rubáiyát in Afrikaans

Hugo RoebaijatA new translation of the Rubáiyát into Afrikaans was recently published in Pretoria, South Africa, by Proteia Boekhuis. Daniel Hugo, poet and critic, selected fifty quatrains from FitzGerald’s version, which he declares essential, the rest being reiterations. Long ago Hugo was struck by the translation of the Dutch poet J.H. Leopold, when he was a student. Now, forty years later, this resulted in a new publication called Die roebaijat van Omar Khajjam. 50 kwatryne vertaal deur Daniel Hugo.

Today we know of six translations in Afrikaans:

  • Die Rubáiyát van Omar Khayyám. Volgens die Engelse bewerking van Edward FitzGerald in Afrikaans oorgesit deur C.J. Langenhoven. [Kaapstad, Nasionale Pers Beperk, 1923]. (Also in: Die pad van Suid-Afrika, 1933).
  • Rubaijat van Omar Khajjam. Charles Herman Bosman. Kaapstad, Colin Reed-McDonald, 1948.
  • ‘Verse van die tentmaker, Omar, die Persiese digter’. C. Louis Leipoldt. In: Geseënde skaduwees. Johannesburg, Afrikaanse Pers-boekhandel, 1949.
  • Die onherwinbare hede. Ruba’ijat van Omar Chajjam. Verwerk door A. H. Jonker. Kaapstad, Juta & Kie., 1950.
  • Antwoord aan Omar Khayyám, met Vertaling van die Rubaiyat deur D.B. van Soelen. Pretoria, Unie-Boekhandel, 1965.
  • Rubáiyát van Omar Khayyám. Sebastiaan Basson. Rayton, Woordewinkel, 1994. ISBN 0620208589.

Listen to the interview with Daniel Hugo on the weekly RSG programme Vers en Klank  
The introduction (in Afrikaans) is also available at Neder-L, elektronisch tijdschrift voor de Nederlandistiek.

Die roebaijat van Omar Khajjam. 50 kwatryne vertaal deur Daniel Hugo, Protea Boekhuis, Pretoria, 2014, 80 pp., ISBN (gedrukte boek): 978-1-4853-0086-1, ISBN (e-boek): 978-1-4853-123-3.

Two recent volumes reviewed

Dulac illustrationIn the recent issue of ‘Iranian Studies’, Erik Nakjavani, (Professor Emeritus of Humanities, University of Pittsburgh, USA) reviews and discusses two recent volumes on the Rubáiyát of Omar Khayyám. The first is Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám: A Famous Poem and its Influence, by William H. Martin and Sandra Mason (Anthem Press, 2011).
The reviewer discusses this work in respect of contemporary views about reception and assessment of poetry, by enthusiasts and devotees as well as scholars and academics. Some quatrains are quoted to illustrate ontological and metaphysical dimensions in the Rubáiyát, which turns this part of the review into a more or less philosophical essay.
Next Nakjavani reviews a second volume: Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám: Popularity and Neglect, edited by Adrian Poole, Christine van Ruymbeke, William H. Martin, and Sandra Mason (Anthem Press, 2011), in which he summarizes and discusses the separate essays. This volume contains the essays that were presented at a conference, held at the University of Cambridge, July 2009.
The reviewer judges the two volumes as “dual complementary works of scholarship, reflection, and academic research, in the strongest sense of the adjectives. Scholars, academics, literary critics, translators, and those who love poetry and share Khayyám’s and FitzGerald’s twofold concerns with the human lived experience of being and nonbeing will find these twin texts of much interest.”

Erick Nakjavani (2014) FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám: Critical
Celebrations of a Beloved Poem, Iranian Studies, 47:4, 627-648, DOI: 10.1080/00210862.2014.906184