A new Omar

A new Omar. E.A.B.
In: The Academy, vol. 78 (1910), Jan/June, 28 May, p. 513-515

Discusses a translation of the Quatrains of Abu’l-Ala, in comparison with Omar Khayyam’s quatrains

The true Omar

The true Omar. C., J.E. [Jessie E. Cadell]. Fraser’s Magazine, New series, 19 (1879) 113, pp. 650–659

The Englishing of ‘Omar Khayyám

The Englishing of ‘Omar Khayyám. John Drew
The Daily Star, 9-12-2017

Summary:
Drew points out that there is an Indian connection in the history of the Rubaiyat’s rise to fame, and that is the pirate Madras edition, produced by Whitley Stokes, a Dubliner who, unable to find work in London, sailed for Madras and evidently took a copy of the Rubáiyát with him. Once in Madras, Stokes met up with Thomas Evans Bell, a dissident army officer who was Hon. Sec. of the Madras Literary Society, and together they printed (anonymously) a pirate edition of the Rubáiyát. It not only reproduced Fitzgerald’s translations of Omar’s rubáiyát but also 32 by Cowell (published in the Calcutta Review, 1858), 10 in French by Garcin de Tassy and 15 versions by Stokes himself. Drew also compares some quatrains from the three translations.

Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães

Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães. Denise Botman.
In: Revista InComunidade, Edição de ABRIL de 2017.

Summary:
This article discusses a number of peculiarities in the translations into Portuguese by Bandeira and by Guimarães, both said to be based on the French translation by Toussaint. After examination and comparison of the text it appears that the translation by Guimarães is not based on Toussaint, as claimed by the translator but on Bandeira, which is considered to be an example of plagiarism or fraud, or both.

Intersemiotic translations of Rubaiyat of Omar Khayyam by Iranian and Thai illustrators: a comparative study

Intersemiotic translations of Rubaiyat of Omar Khayyam by Iranian and Thai illustrators: a comparative study. Saber Atash Nazarloo, Hossein Navidinia.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5 (2018) 1, p.p. 72-81.

Summary

One way of transferring the culture and identity of a nation is through book illustrations as a kind of intersemiotic translation. Omar Khayyam is an Iranian poet whose fame, thanks to FitzGerald, is now worldwide. Khayyam’s works have been translated to many languages and even some illustrators have tried to transform Khayyam’s quatrains into illustrations. Transferring textual materials into signs of non-verbal system is called intesemiotic translation. The aim of this paper is to analyze and compare samples of two successful illustrators, namely Muhammad Tajvidi, an Iranian illustrator who knows Persian, the language of Khayyam’s original works and Niroot Puttapipat, a Thai illustrator who does not know Persian, and therefore, the source of his illustrations is FitzGerald’s translations. Findings indicated that Puttapipat’s illustrations conveyed more cultural elements than Tajvidi’s, since the former is translated for a foreign audience.

A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s Model (1997)

A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s Model (1997). Sonia Ghafouripour; Razieh Eslamieh
International Journal of English language & translation studies, 6 (2018) 2, pp. 217–226

Summary

Translation Quality Assessment (TQA) is a fast-growing sub-field of Translation Studies. It focuses on the relationship between the texts translated from ST into TT. This study applied House’s (1997) TQA model to English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam, in order to evaluate the quality of these translations. It was found out that both translators have successfully translated Khayyam’s poetry. However, the first translation by Saeed Saeedpour (2012) has fewer errors (68 errors) in comparison with second translation (95 errors) by Edward Fitzgerald (1859), as a conclusion, ST native speaker could master the implications better, so he could translate better than the TT native speakers.

World outlook of Hakim Umar Khayyam

World outlook of Hakim Umar Khayyam. Ahmad Shahvari. Mumbay, Shahvary, 1999. 86, [3] pp.

Summary:
Purpose of this book is to provide a new window for thinking about Khayyam’s views regarding the principle questions about life, man, creation. Shahvary discusses a number of quatrains from various translations.

Empire, Piracy and Appropriation. India & the Englishing of The Rubáiyát of Omar Khayyám

Empire, Piracy and Appropriation. India & the Englishing of The Rubáiyát of Omar Khayyám. John Drew. Cambridge, Cambridge Poetry Workshop, 2009. 73 p.

Summary:
When the Rubáiyát was published in London in 1859, it fell dead from the press. Surprisingly, the next edition of the poem was publieshed in India. The Madras edition of 1862 was not a mere reprint but a whole compendium of Omarian studies. This booklet makes available all 136 translated quatrains published in the Madras edition, 79 by FitzGerald and the rest by others intimately associated with him in the Rubáiyát story.

Contents

Introductory Essay:
1. The Calcutta Connection p. I
2. Piracy in Madras, p. II

A Sample Comparison of Translated Quatrains Together with Several others of Interest p. 25
Quatrains Attributed to Omar Khayyám Published in the Madras 1862 Edition p. 28
1. Garcin de Tassy p. 29
2. Edward Byles Cowell p. 31
3. Whitley Stokes p. 37
4. Edward FitzGerald p. 40

A Further Note on Major Thomas Evans Bell (1825-1887) and Whitley Stokes (1830-1909) p. 54

1857: Two Appendices p. 60
Extract from a Letter by Evans Bell p. 61
Extract from a Letter by George Thompson p. 65

Select Bibliography p. 67
Acknowledgements p. 73

The dog the mongoose. The Indian pirate edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám (1862)

The dog & the mongoose. The Indian pirate edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám (1862). An introduction by John Drew. Cambridge, Cambridge Poetry Workshop, 2009. 68 p.

Summary:
Limited Library edition. A variant edition for the general reader was published as: Empire, piracy and appropriation: India and the Englishing of the Rubáiyát of Omar Khayyám.

Contents

Introductory Essay:
The Dog & the Mongoose p. l
Quatrains Attributed to Omar Khayyám
Published in the Madras 1862 Edition p. 28
1. Garcin deTassy p. 29
2. Edward Byles Cowell p. 31
3. Whitley Stokes p. 37
4. Edward Fitz.Gerald p. 40
A Sample Comparison of Translated Quatrains Together with Several Others of Interest p. 54
A Further Note on Major Thomas Evans Bell (1825-1887) p. 58
Essential Sources p. 62
End Note p. 68