A new Omar. E.A.B.
In: The Academy, vol. 78 (1910), Jan/June, 28 May, p. 513-515
Discusses a translation of the Quatrains of Abu’l-Ala, in comparison with Omar Khayyam’s quatrains
A new Omar. E.A.B.
In: The Academy, vol. 78 (1910), Jan/June, 28 May, p. 513-515
Discusses a translation of the Quatrains of Abu’l-Ala, in comparison with Omar Khayyam’s quatrains
The true Omar. C., J.E. [Jessie E. Cadell]. Fraser’s Magazine, New series, 19 (1879) 113, pp. 650–659
The Englishing of ‘Omar Khayyám. John Drew
The Daily Star, 9-12-2017
Summary:
Drew points out that there is an Indian connection in the history of the Rubaiyat’s rise to fame, and that is the pirate Madras edition, produced by Whitley Stokes, a Dubliner who, unable to find work in London, sailed for Madras and evidently took a copy of the Rubáiyát with him. Once in Madras, Stokes met up with Thomas Evans Bell, a dissident army officer who was Hon. Sec. of the Madras Literary Society, and together they printed (anonymously) a pirate edition of the Rubáiyát. It not only reproduced Fitzgerald’s translations of Omar’s rubáiyát but also 32 by Cowell (published in the Calcutta Review, 1858), 10 in French by Garcin de Tassy and 15 versions by Stokes himself. Drew also compares some quatrains from the three translations.
Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães. Denise Botman.
In: Revista InComunidade, Edição de ABRIL de 2017.
Summary:
This article discusses a number of peculiarities in the translations into Portuguese by Bandeira and by Guimarães, both said to be based on the French translation by Toussaint. After examination and comparison of the text it appears that the translation by Guimarães is not based on Toussaint, as claimed by the translator but on Bandeira, which is considered to be an example of plagiarism or fraud, or both.
Intersemiotic translations of Rubaiyat of Omar Khayyam by Iranian and Thai illustrators: a comparative study. Saber Atash Nazarloo, Hossein Navidinia.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5 (2018) 1, p.p. 72-81.
A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s Model (1997). Sonia Ghafouripour; Razieh Eslamieh
International Journal of English language & translation studies, 6 (2018) 2, pp. 217–226
World outlook of Hakim Umar Khayyam. Ahmad Shahvari. Mumbay, Shahvary, 1999. 86, [3] pp.
Summary:
Purpose of this book is to provide a new window for thinking about Khayyam’s views regarding the principle questions about life, man, creation. Shahvary discusses a number of quatrains from various translations.
Empire, Piracy and Appropriation. India & the Englishing of The Rubáiyát of Omar Khayyám. John Drew. Cambridge, Cambridge Poetry Workshop, 2009. 73 p.
Summary:
When the Rubáiyát was published in London in 1859, it fell dead from the press. Surprisingly, the next edition of the poem was publieshed in India. The Madras edition of 1862 was not a mere reprint but a whole compendium of Omarian studies. This booklet makes available all 136 translated quatrains published in the Madras edition, 79 by FitzGerald and the rest by others intimately associated with him in the Rubáiyát story.
The dog & the mongoose. The Indian pirate edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám (1862). An introduction by John Drew. Cambridge, Cambridge Poetry Workshop, 2009. 68 p.
Summary:
Limited Library edition. A variant edition for the general reader was published as: Empire, piracy and appropriation: India and the Englishing of the Rubáiyát of Omar Khayyám.