De Perzische muze in de polder. De receptie van de Perzische poëzie in de Nederlandse literatuur

De Perzische muze in de polder. De receptie van de Perzische poëzie in de Nederlandse literatuur. Redactie Marco Goud & Asghar Seyed-Gohrab. Amsterdam, Rozenberg, 2006. 199 p. ISBN: 9051706960.

Summary:
Lectures presented at a conference on the influence of Persian poetry on Dutch literature, Leiden, 27 May, 2005.

Contents

J.T.P. de Bruijn: De Perzische muze in de polder
J.T.P. de Bruijn: Wie was ‘Hocéÿne-Azad?
Gabrielle van den Berg: De Perzische kwatrijnen van Jan Spierdijk
Marco Goud: Honger naar kwatrijnen. P.C. Boutens en de Perzische literatuur
Dick van Halsema: Bittere zekerheid. J.H. Leopold over Omar Khayyam
Wiel Kusters: “Gelukkige Oriëntalist, die dit alles verstaat.” Pierre Kemps gedicht ‘Oosters’ (1954) en zijn Perzisch suite (1959) voor E.F. Tijdens
Jos Biegstraaten: Omaritis in de polder
Tabel 1: Vertalingen naar la Roseraie du Savoir door J.H. Leopold, P.C. Boutens en L.Th. Lehmann
Tabel 2: P.C. Boutens’ Oud-Perzische kwatrijnen en La Roseraie du Savoir
Medewerkenden

FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Popularity and Neglect

FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Popularity and Neglect. Edited by Adrian Poole, Christine van Ruymbeke, William H. Martin and Sandra Mason. Anthem Press, 2011.
240 p. ISBN 9780857287816.

Summary

This volume of essays is based on a conference held in July 2009 at Trinity College, Cambridge to celebrate the bicentenary of the birth of Edward FitzGerald (1809) and the 150th anniversary of the first publication of his ‘Rubáiyát of Omar Khayyám’ (1859). The ‘Rubáiyát’, loosely based on the verses attributed to the eleventh-century Persian writer, Omar Khayyám, has become one of the most widely known poems in the world, republished virtually every year from 1879 (the year of FitzGerald’s fourth edition) to the present day, and translated into over eighty different languages. And yet, with a few exceptions, it has been systematically ignored or at best patronized by the academic establishment. This volume sets out to explore the reasons for both the popularity and the neglect. Broadly speaking, the essays are divided into two main blocks. The first six chapters focus primarily on the poem’s literary qualities (including consideration of its place in the tradition of verse translation into English, the idea of ‘nothingness’, and ‘syntax and sexuality’), the last five on aspects of its reception (including essays on the late-Victorian Omar Khayyám Club, on American parodies, and on the many illustrated editions). They are linked by three essays that address key ‘facilitators’ in the poem’s transmission (including the significant but neglected issue of cheap reprints)

Contents

Preface; Notes on Contributors; List of Illustrations; Introduction – Adrian Poole; 1. Edward FitzGerald, Omar Khayyám, and the Tradition of Verse Translation into English – Dick Davis; 2. Much Ado about Nothing in the Rubáiyát – Daniel Karlin; 3. Common and Queer: Syntax and Sexuality in the Rubáiyát – Erik Gray; 4. A Victorian Poem: Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám – Clive Wilmer; 5. FitzGerald’s Rubáiyát and Agnosticism – Marta Simidchieva; 6. The Similar Lives and Different Destinies of Thomas Gray, Edward FitzGerald and A. E. Housman – Anthony Briggs; 7. The Second (1862 Pirate) Edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám – John Drew; 8. Edward Heron-Allen: A Polymath’s Approach to FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám – Garry Garrard; 9. ‘Under Omar’s subtle spell’: American Reprint Publishers and the Omar Craze – John Roger Paas; 10. The Imagined Elites of the Omar Khayyám Club – Michelle Kaiserlian; 11. Le Gallienne’s Paraphrase and the Limits of Translation – Adam Talib; 12. ‘Some for the Glories of the Sole’: The Rubáiyát and FitzGerald’s Sceptical American Parodists – Annmarie S. Drury; 13. The Vogue of English Rubáiyát and Dedicatory Poems in Honour of Khayyám and FitzGerald – Parvin Loloi; 14. The Illustration of FitzGerald’s Rubáiyát and its Contribution to Enduring Popularity – William H. Martin and Sandra Mason.

The Great ‘Umar Khayyám. A Global Reception of the Rubáiyát

The Great ‘Umar Khayyám. A Global Reception of the Rubáiyát. A.A. Seyed-Gohrab. Leiden, Leiden University Press, 2012. 267 p. (Iranian Studies Series). ISBN: 9789087281571.

Summary
The Rubáiyát by ‘Umar Khayyám (1048-1131) is used in contemporary Iran as a resistance literature, symbolizing the secularist voice in cultural debates. While Islamic fundamentalists criticize Khayyám as an atheist and materialist philosopher who questions God’s creation and the promise of reward or punishment in the hereafter, secularist intellectuals see in him an example of a scientist who scrutinizes the mysteries of the world. Others see a spiritual master, a Sufi, who guides people to the truth. This volume collects eighteen essays on the history of the reception of ‘Umar Khayyám in various literary traditions, exploring how his philosophy of doubt, carpe diem, hedonism, and in vino veritas has inspired generations of poets, novelists, painters, musicians, calligraphers and film-makers.
Contens

INTRODUCTION
Khayyám’s Universal Appeal: Man, Wine, and the Hereafter in the Quatrains. A.A. Seyed-Gohrab

KHAYYÁM IN PERSIA
Reading the Rubá’iyyát as “Resistance Literature”. M. Aminrazavi
Some ‘Umarian Quatrains from the Lifetime of ‘Umar Khayyám. A.H. Morton
Between Tavern and Madrasa: ‘Umar Khayyám the Scientist. M. Bagheri

KHAYYÁM IN THE ARAB WORLD AND TURKEY
The Arab ‘Umar Khayyám. M. Alsulami
Ahmad Rámí’s Arabic translation of the Quatrains of ‘Umar Khayyám. Jan Just Witkam
Quatrains of ‘Umar Khayyám in Turkish and Turkish Quatrains. S. Sötemann

KHAYYÁM IN THE NETHERLANDS
Other Persian Quatrains in Holland: the Roseraie du Savoir of Husayn-i Ázád. J.T.P. de Bruijn
Khayyám’s Impact on Modern Dutch Literature. M. Goud
Bitter Certainty: J.H. Leopold on ‘Umar Khayyám. J.D.F. van Halsema
How ‘Umar Khayyám Inspired Dutch Visual Artists. J. Biegstraaten
The Legacy of ‘Umar Khayyám in Music of the Netherlands. R. de Groot

THE RUSSIAN AND GEORGIAN RECEPTION OF KHAYYÁM
The Russian perception of Khayyám: from text to image. F. Abdullaeva, N. Chalisova, Ch. Melville
The Translation of ‘Umar Khayyám’s Poetry into Georgian – a Touchstone for Translators. T. Shurgaia

KHAYYÁM’S RECEPTION IN VICTORIAN ENGLAND
The Reception of FitzGerald’s Rubáiyát of ‘Umar Khayyám by the Victorians. E. Zare-Behtash

KHAYYÁM IN INDIA
Vernacularizing Rubaiyat: the Politics of Madhushala in the context of the Indian Nationalism. A. Castaing
Attempts at Locating the Rubáiyát in Indian Philosophical Thought. A. Rangarajan

INTERNATIONAL KHAYYÁM DATA-BASE
An ‘Umar Khayyám Database. J. Coumans