Edward Fitzgerald and Other Men’s Flowers: Allusion in the Rubaiyat of Omar Khayyam

Edward Fitzgerald and Other Men’s Flowers: Allusion in the Rubaiyat of Omar Khayyam. Christopher Decker.
Literary Imagination 6 (2004) 2, pp. 213-239.

One of the most arresting images called to mind in Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám is that of the corpus redivivum, the buried corpse that turns to flowers gently in the grave. The body’s separate members suffer a metamorphosis into other objects that recompose and recollect their bygone looks. Khayyám reflects: I sometimes think that never blows so red The Rose as where some buried Cæsar bled; That every Hyacinth the Garden wears Dropt in its Lap from some once lovely Head. (XVIII)

Edward FitzGerald, Omar Khayyám and the tradition of verse translation into English

Edward FitzGerald, Omar Khayyám and the tradition of verse translation into English. D. Davis.
In: FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Popularity and neglect. Ed. by A. Poole et al. London, Anthem Press, 2011. pp. 1-14.

Davis places FitzGerald’s Rubáiyát within the tradition of English verse translation as it has existed since the time of Chaucer. He suggests that FitzGerald was doing something relatively unprecedented when he wrote his versions of Khayyám, and that, together with the uncertain status of the original poems within the canon of Persian poetry, this was a prime factor in his work’s extraordinary success.