Obligation Versus Free Will in Khayyam’s Poetry. A Linguistic and Verbal Art Theoretic Account

Obligation Versus Free Will in Khayyam’s Poetry. A Linguistic and Verbal Art Theoretic Account. Maryam Bordbar; Ferdows Aghagolzadeh.
Advances in Language and Literary Studies, 7 (2016) 6, pp. 216–220.

Although Khayyam is one of the Persian poets whose school of thought and poems are studied the most, there is hardly a research in which his intellectual system is explained and made clear via a linguistic framework. In this paper one of the most debatable matters which is “Obligation” versus “Free Will” is dealt with by using Hasan’s (1989) linguistics and verbal art model. This model provides touchstones for clarifying the concepts which are foregrounded by the poet. In this study other than qualitative analysis of 33 Khayyam’s quatrains which are selected based on their contents they convey, quantitative analysis method of frequency calculation is used as well. The results approve this hypothesis that the notion of “obligation” is foregrounded by linguistic tools against “Free will” as background.

Comment la traduction des figements linguistiques et culturels influence les réseaux sémantiques des Quatrains d’Omar Khayyâm

Comment la traduction des figements linguistiques et culturels influence les réseaux sémantiques des Quatrains d’Omar Khayyâm. Bentolhoda Nakhaei.
L’imaginaire d’une vie, 2 (2015)

This study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been deformed in translation and how this may have had an impact on the underlying networks of signification in the first English and French translations of Omar Khayyâm’s Rubaiyat in XIX century. Antoine Berman’s theories will serve as reference to try to find out how the original linguistic and cultural balance may have been transformed through the process of translation of a major text in Persian literature towards French and English languages.

Cognitive poetics as a literary theory for analyzing Khayyam’s poetry

Cognitive poetics as a literary theory for analyzing Khayyam’s poetry. L.S. Esfehani.
Procedia – Social and Behavioral Sciences 32 (2012 ), pp. 314-320.

According to Freeman (1998), conceptual mapping in literary texts can operate at three levels including “attribute”, “relational” and “system” mapping. In this paper, the study of Khayyam’s poetry demonstrates that how system mapping of his text world could illustrate the unique aspects of his thoughts as well as showing the reason for his preferred patterns. Additionally, there are several controversies over the originality of some poems attributed to him. In conclusion, the function of different system mappings could differentiate the quatrains belong to different authors as well as offering a close systematic reading.

How Khayyám Got Lost in Translation. Cultural Errors and the Translators of the Rubaiyat

How Khayyám Got Lost in Translation. Bentolhoda Nakhaeï.
In: Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation. Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter (eds.). Stuttgart : Ibidem Press, 2019. 368 p.
ISBN: 9783838272566.

Summary:
What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error? This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald’s famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today.