Photopoetry and the Problem of Translation in FitzGerald’s Rubáiyát

Photopoetry and the Problem of Translation in FitzGerald’s Rubáiyát. Michael Nott.
Victorian Studies, 58 (2016), 4, pp. 661-695.

In the early twentieth century, two photographers produced illustrated editions of Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám (1859). This essay examines the photographs of Mabel Eardley-Wilmot and Adelaide Hanscom Leeson, and explores how the Rubáiyát, while not an Orientalist poem, prompted Orientalist responses in photography. Eardley-Wilmot and Hanscom Leeson’s photobooks are early examples of photopoetry, a neglected art form in which combinations of poems and photographs create illustrative, evocative, and symbiotic relationships between text and image. Given FitzGerald’s own interest in photographic culture and the poem’s concerns with literal and metaphorical truths, the Rubáiyát illuminates practices of understanding and translating other cultures in the Victorian period.

Metaphor, translation, and autoekphrasis in FitzGerald’s Rubaiyat

Metaphor, translation, and autoekphrasis in FitzGerald’s Rubaiyat. Herbert F. Tucker.
Victorian Poetry, 46 (2008), nr 1, p. 69-85.

Among the many virtues of Christopher Decker’s edition of the FitzGerald Rubaiyat is its patient elucidation, not only of the various circumstances surrounding the text’s multiple versions, but of what we can infer about the translator’s equally various attitude toward his work. Enthusiastic, torpid, apologetic, cavalier, across two decades and more between the first edition of 1859 and the final one of 1879 the anonymous agent who once signed himself in correspondence “Fitz-Omar” remains hard to read with assurance–by reason partly of a diffidence that was specific to the man’s…

The Magic Lantern of Omar Khayyám

The Magic Lantern of Omar Khayyám. Stephen R. Wilk.
Optics & Photonics News (2012), 1, pp. 16-17

Optical projection techniques are mentioned in several translations of a quatrain from the poem “The Rubáiyát of Omar Khayyám.” What is the true meaning of Khayyám’s metaphor of reality as a shadow show?

Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains

Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains. Morteza Zohdi ; Ali Asghar Rostami Saeedi.
About Theory and Practice in Language Studies, 1 (2011) 9 (Sept.), pp. 1122-1138.

Summary

Metaphor and simile are two figures of speech which make comparison between two things. These two figures of speech are widely used by writers and poets in their literary works and Persian poets are no exception. Metaphor and simile often create problem for translators. These problems are even more complicated in poetry due to its compactness and its obligation to preserve the sound effects. This research intends to identify the most accurate translation made of the Rubaiyat of Omar Khayyam in translating its metaphors and similes. Khayyam is a well-known poet in the west and certainly the most famous one. This fame is due to the translation of his Rubaiyat by the Victorian poet Edward FitzGerald. But FitzGerald has not rendered an accurate translation and has done a more or less a free translation. In his translation, many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any of Khayyam’s quatrains at all. Other translators also have translated Rubaiyat. This study investigates two translations of Rubaiyat (i.e. FitzGerald and Arberry) with regard to similes and metaphors.