Khayyam

Khayyam. Peter Blaikner. Salzburg : Edition Tandem, 2021. 14 photographs in colour; 39 p.; 20 cm.  ISBN: 9783904068437.

8 verses, consisting each of a varying number of quatrains. Together with a CD with recordings of songs based on these verses.
Performers: Peter Blaikner – Gesang, Gitarre; Reinhold Kletzander – Gitarre; Ben Pascal – Bass

– Omar Khayyam, p. 5
– Khayyams Rubaiyat auf Deutsch, p. 11
– Die Erde wird sich weiter drehen, p. 15
– Ich frage dich, mein Gott, p. 17
– So steht’s geschrieben, p. 19
– Tritt leise auf, p. 21
– Der Wein, p. 23
– Nach diesem Leben, p. 25
– Vergebung, p. 27
– Wohin er weht, der Wind, p. 29
– Literaturangaben, p. 31
– Fotonachweis, p. 35
– Der Autor, p. 35

Humanity. Rubaiyat of Omar Khayyam

Humanity. Rubaiyat of Omar Khayyam. [Translation Edward FitzGerald]. Cape Codd, 21st Editions, 2016. – 22,5 x 31,5 cm.

75 quatrains.
9 bound and 3 free-standing platinum prints, each signed.

Photographs by Steve McCurry
The Rubáiyát of Omar Khayyám
Edward Fitzgerald’s complete first (1859) edition
Introduction by John Stauffer
Edition of fifty copies
9 bound and 3 free-standing platinum prints, each signed*
11 x 14 inches
Handcrafted in New England

Photopoetry and the Problem of Translation in FitzGerald’s Rubáiyát

Photopoetry and the Problem of Translation in FitzGerald’s Rubáiyát. Michael Nott.
Victorian Studies, 58 (2016), 4, pp. 661-695.

In the early twentieth century, two photographers produced illustrated editions of Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám (1859). This essay examines the photographs of Mabel Eardley-Wilmot and Adelaide Hanscom Leeson, and explores how the Rubáiyát, while not an Orientalist poem, prompted Orientalist responses in photography. Eardley-Wilmot and Hanscom Leeson’s photobooks are early examples of photopoetry, a neglected art form in which combinations of poems and photographs create illustrative, evocative, and symbiotic relationships between text and image. Given FitzGerald’s own interest in photographic culture and the poem’s concerns with literal and metaphorical truths, the Rubáiyát illuminates practices of understanding and translating other cultures in the Victorian period.