Fugitive articulation of an all-obliterated tongue …

Fugitive articulation of an all-obliterated tongue – Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám and the politics of collecting. B.J. Black.
In: On exhibit. Victorians and their museums. Charlottesville, University Press of Virginia, 2000, p. 48-66.

In a chapter on the Rubáiyát and “the politics of collecting,” Black argues that FitzGerald appropriated an oriental text in order to domesticate it.

Eine Welt in Worten : die Quellen von J.H. Leopold

Eine Welt in Worten : die Quellen von J.H. Leopold. H.T.M. van Vliet.
Editio : internationales Jahrbuch für Editionswissenschaft 11 (1997), p. 116-128.

Buchstäblich alles konnte Leopold für seine Arbeit verwenden, und er hat es auch verwandt: an erster Stelle natürlich Texte, sowohl literarische als auch nichtliterarische, variierend vom Zeitungsausschnitt bis zum Roman, vom Gedicht bis zum Zeitschriftenartikel, vom Reisebericht bis zur philosophischen Abhandlung, ja, selbst bis hin zu Briefen, die er erhielt. Unterschiedliche Typen von Äußerungen anderer wurden in Leopolds sprachliches Universum aufgenommen und fanden wie von selbst ihren Platz in einem der vielen Dossiers mit Gedichten in statu nascendi.

FitzGerald’s recasting of the “Rubáiyát”

FitzGerald’s recasting of the “Rubáiyát”. Parichehr Kasra.
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 130 (1980) 3, pp. 458–489

Summary

It was in 1859 when FitzGerald’s translation of the Rubáiyát was published anonymously. The masterpiece was rescued by Dante Gabriel Rossetti, William Morris, and Whitley Stokes; yet it is difficult to say who first discovered it in Bernard Quaritch’s penny box. The discovery of this literary triumph was the beginning of an enthusiastic search for the identification of its highly gifted translator. Several men appear in this search. Among them are Carlyle, Ruskin, Browning, a Harvard professor of fine arts by the name of Charles Eliot Norton, and Edward Burne-Jones, one of the Victorian painters. The identification of the translator intrigued the highly challenging task of finding the original Persian rubā’īs of Omar Khayyám which had inspired the English poet to write these beautiful English quatrains. With Cowell’s assistance, Edward Heron-Allen pointed at certain rubāis as the roots of FitzGerald’s quatrains. Several decades later, in 1959, Arberry published The Romance of the Rubáiyát, in which he showed his additional work in the same direction. However, a careful study of FitzGerald’s poem reveals that both Heron-Allen and Arberry have oversimplified the make up of the sources. To trace those elements of FitzGerald’s translation which are drawn from his general readings of other Persian literary works is nearly impossible. But a close re-examination of his quatrains shows the complexity of the use he has made of the Ouseley and Calcutta manuscripts . It is to this end that the followingp ages are devoted.

The Omar Khayyam Puzzle

The Omar Khayyam Puzzle. L.P. Elwell-Sutton.
Journal of the Royal Central Asian Society 55 (1968) 2, pp. 167–179

A recent publication has stimulated interest once again in the Persian poet Omar Khayyam-though admittedly to the English speaking world he is already by far the best-known, and for many the only, figure in Persian literature. Yet in fact he is a rather shadowy, insubstantial person, largely ignored in his own land of Iran, and about whom surprisingly little is recorded in history. Much of what is related about him is purely legendary: for instance, the well-known story of his schooldays friendship with the vizier Nizam al-Mulk and Hasan Sabbah, founder of the sect of the Assassins-impossible on chronological grounds alone. Other legends have been ad added through the centuries, particularly by some of the Sufi sects in Iran and Afghanistan.

Omar Chajjâm

Omar Chajjâm. J.H. Kramers.
In: J.H. Kramers. Analecta Orientalia. Leiden, Brill, 1954. pp. 306-330

Discusses the Dutch translations of the rubáiyát by Leopold and Boutens and their sources, preceeded by an general introduction on Khayyam.

Étude sur Edward FitzGerald et la littérature persane, d’après les scources originales

Étude sur Edward FitzGerald et la littérature persane, d’après les scources originales. Jeanne-Marie H. Thonet. Liège; Paris; H. Vaillant-Carmanne; Champion, 1929. xiv, 130 p.

Contents:
Des causes qui déterminèrent FitzGerald à traduire le Salâmân et Absâl de Djâmî
Son apprentissage dans l’art de traduire des œuvres orientales
Rubaiyât of Omar Khayyâm. Le chef d’œuvre de FitzGerald
Seconde version du Salâmân et Absâl
A bird’s eye view of Farîd Uddïn Attâr’s Birdparliament
Conclusions. L’originalité de FitzGerald comme traducteur
Appendice
Textes persans

The nectar of grace. ‘Omar Khayyám’s life and works

The nectar of grace. ‘Omar Khayyám’s life and works by Swámí Govinda Tírtha (V.M. Datar). With foreword by Sir Akbar. Allahabad, Kitabistan, 1941.
Includes the Persian text of the Ruba’iyat with an English translation. Reissued in 2010 by Oxford City Press.

Contents:

Bibliography
History and notices regarding ‘Omar Khayyam
‘Omar Khayyam’s scientific and philosophic works
Manuscripts and editons of ‘Omar Khayyam’s Quatrains
Works of other Persian authors.

Omar Khayyám. A new version based upon recent discoveries

Omar Khayyám. A new version based upon recent discoveries by Arthur J. Arberry. New Haven, Yale University Press, 1952.

Contents:
Introduction (p. 7)
Translation (p. 49)
Notes (p. 135)
Parallels from FitzGerald (p. 143)
Table of manuscripts and editions (p. 151)

The Romance of the Rubáiyát: Edward FitzGerald’s First Edition

The Romance of the Rubáiyát: Edward FitzGerald’s First Edition. A.J. Arberry. London, Allen & Unwin, 1959. 244 p. Reissued in 2016.

Summary:
In this scholarly centennial edition, Arberry makes use of FitzGerald’s own notes, letters, and Latin version of the quatrains to show how the English poem emerged out of the Persian sources.

Contents

Preliminary Essay
Introduction
Appendix
The First Edition of the Rubáiyat
Table and Notes
Bibliography
Index

A comparative analysis of Edward Fitzgerald’s and Robert Graves’s translation of ‘The Rubaiyat of Omar Khayyam’

A comparative analysis of Edward Fitzgerald’s and Robert Graves’s translation of ‘The Rubaiyat of Omar Khayyam’. Bahram Meghdadi. Columbia University, 1969.

Summary:
Robert Graves’s publication of his own translation of Omar Khayyam’s Rubaiyat in November, 1967 triggered this study. Graves claims that Edward FitzGerald used spurious sources for his translation and that FitzGerald misinterpreted Khayyam’s basic philosophy.