Omar Khayyám. Una strada verso l’unità dell ‘essere e del sentire

Omar Khayyám. Una strada verso l’unità dell ‘essere e del sentire. Dario Chioli. Prima edizione: 5/1/2001; Ultimo aggiornamento: 7/2/2022

Discussion and survey of Italian translations and translators of the Rubáiyat. Contains extensive bibliographic details.

Sommario

Nota sulla trascrizione dei termini orientali
Nota sulle traduzioni

Vita di Khayyam

Le traduzioni di Edward FitzGerald

Autenticità delle rubá‘íyyát

Notorietà di Khayyam

Omar Khayyam scienziato

Khayyam mistico o scettico?

Omar Khayyam e Salomone

Bibliografia

Opere di Khayyam citate nella bibliografia consultata

Ruba`iyyat Elenco e caratteristiche dei manoscritti citati nella bibliografia consultata

Ruba`iyyat Edizioni del testo persiano e bibliografie

Ruba`iyyat Cronologia delle traduzioni italiane identificate

Traduzioni in Internet

Altri riferimenti citati

Addenda


Balkan Rubaiyat. The post-Ottoman polysystem between East and West

Balkan Rubaiyat. The post-Ottoman polysystem between East and West. R. Mueller.
Paper, online available at Academia.edu, June 2014.

In the Balkans, two important national thinkers produced their own Rubaiyat translations. In 1920, Safvet-Beg Bašağić (1870-1934), Oriental scholar and father of Muslim nationalism in Bosnia, published the first translation of the acclaimed Rubaiyat in a South Slavic language. In 1926, Theofan Stylian Noli (1882-1965), ordained Orthodox priest, national intellectual and once-Prime Minister of Albania, published the first Albanian-language version of the Rubaiyat. What are we to make of the temporal and geographical convergence of these individuals and their text, their parallel projects of making a behemoth of modern world literature—itself situated in an unstable place between East and West—available to audiences in a newly post-Ottoman sphere?

Khayyam, Omar vii. Translations into Italian

Khayyam, Omar vii. Translations into Italian. Casari, Mario.
Encyclopaedia Iranica Online, May 2014.

The reception of Khayyam’s poetic work in Italy, as in the rest of Europe, was the result of the translation and rewriting of the English poet Edward FitzGerald (d. 1883) in the years 1859-79. In Italy the more scholarly approach to Khayyam’s work by a few dedicated Iranists proceeded at a fitful pace over many decades.

Les lectures de Khayyâm en France

Les lectures de Khayyâm en France. Sarah Mirdâmâdi.
La Revue de Tehran (2010) 59 (Octobre)

Les célèbres Robâiyât de Khayyâm ont fait l’objet d’un très grand nombre de traductions en différentes langues occidentales. Si la première et la plus fameuse fut la traduction anglaise de Fitzgerald, à partir de la seconde moitié du XIXe siècle, plusieurs traductions françaises des Quatrains ne tardèrent pas à être publiées. Les fameux poèmes suscitèrent de nombreux débats concernant la personnalité de leur auteur : Khayyâm était-il un hédoniste ou même un ivrogne aux penchants nihilistes avide de profiter des jouissances de l’instant présent ?

Khayyam, Omar ix. Illustrations of English translations of the Rubaiyat

Khayyam, Omar ix. Illustrations of English translations of the Rubaiyat. W.H. Martin, S. Mason.
Encyclopaedia Iranica Online, July 2009

The Rubaiyat of Omar Khayyam contain some of the best-known verses in the world. The book is also one of the most frequently and widely illustrated of all literary works. The stimulus to illustrate Khayyam’s Rubaiyat came initially from outside Persia, in response to translations in the West.

Khayyam, Omar x. Musical works based on the Rubaiyat of Omar Khayyam

Khayyam, Omar x. Musical works based on the Rubaiyat of Omar Khayyam. W.H. Martin, S. Mason.
Encyclopaedia Iranica, Online Edition, July 15 2009

The enduring popularity of the verses in the Rubaiyat of Omar Khayyam is reflected in the large number of musical works they have inspired. Not all the works were small-scale pieces. One of the best-known large-scale compositions is Sir Granville Bantock’s (1868-1946) ‘Omar Khayyam’ (1908-10) for soloists, chorus and orchestra. It is a three-part work, setting all the 101 quatrains from FitzGerald’s fifth edition.

Omar Khayyam’s Epicureanism: The Spanish Translations of Rubaiyats (1904-1930)

Omar Khayyam’s Epicureanism: The Spanish Translations of Rubaiyats (1904-1930). A. Gasquet.
In: Peripheral Transmodernities: South-to-South Intercultural Dialogues between the Luso-Hispanic World and ‘the Orient’. Ed. by Ignacio López-Calvo. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars, 2012. pp. 155-177. ISBN 9781443837149.

The author gives a brief summary of a number of translations published in Spanish-American countries. Here, and in the Phillipines twelve translations of the Rubáiyát were issued in twenty-six years. The first translation was by Juan Dublan (Mexico, 1904), followed by Gregorio Martinez Sierra (Madrid, 1907), and finally by Francisco Propata (Paris, 1930). Four works are discussed more in detail: the versions by Dublan, Muzzio Sáenz-Peña, González and Bernabé. Gasquet describes the socio-cultural conditions of their time, and the sources of their work. He also shows how the hedonist-mystic debate played a role in these works.

The Arab ‘Umar Khayyám

The Arab ‘Umar Khayyám. M. Alsulami.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 73-84.

After their counterparts in the West had started collecting and translating the Rubáiyát of Khayyám during the nineteenth century, Arab intellectuals followed suit. A huge number of Arabic translations of Khayyám’s quatrains, and studies of his life, philosophy and literary works, were produced, and the broader interaction between Arabic and Persian literature was revived. In this chapter Alsulami focusses on translations from European languages, direct poetic translations from the Persian language and translations into Arabic dialects. He concludes with a brief discussion on Arab intellectuals’ reception of Khayyám.

The Russian perception of Khayyam: from text to image

The Russian perception of Khayyam: from text to image. F. Abdullaeva, N. Chalisova, N., Ch. Melville.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 161–188.

The authors show the extreme popularity of Khayyám in Russia, even before Fitzgerald’s translations were published. The English translation only added to Khayyám’s popularity. The authors investigate how different translations of a single quatrain were made and how a large number of illustrated translations usually erotic, were made based on these translations. They also examine the contemporary popularity of Khayyám and the ready availability of editions of his quatrains, from large bookstores to tiny book-stalls. The authors examine different translations in each generation and how these translations helped to popularize Khayyám. Attention is also paid to literary forgery and how it acquires national value and prestige: D. Serebryakov “claimed Omar Khayyám for the nation” in 2000 by stating that Khayyám’s native town was in Tataria.