A Persian poet

A Persian poet. Aldrich, Thomas Bailey. The Atlantic Monthly, 41 (1878) 246 (April), pp. 421–426

Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães

Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães. Denise Botman.
In: Revista InComunidade, Edição de ABRIL de 2017.

Summary:
This article discusses a number of peculiarities in the translations into Portuguese by Bandeira and by Guimarães, both said to be based on the French translation by Toussaint. After examination and comparison of the text it appears that the translation by Guimarães is not based on Toussaint, as claimed by the translator but on Bandeira, which is considered to be an example of plagiarism or fraud, or both.

Intersemiotic translations of Rubaiyat of Omar Khayyam by Iranian and Thai illustrators: a comparative study

Intersemiotic translations of Rubaiyat of Omar Khayyam by Iranian and Thai illustrators: a comparative study. Saber Atash Nazarloo, Hossein Navidinia.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5 (2018) 1, p.p. 72-81.

Summary

One way of transferring the culture and identity of a nation is through book illustrations as a kind of intersemiotic translation. Omar Khayyam is an Iranian poet whose fame, thanks to FitzGerald, is now worldwide. Khayyam’s works have been translated to many languages and even some illustrators have tried to transform Khayyam’s quatrains into illustrations. Transferring textual materials into signs of non-verbal system is called intesemiotic translation. The aim of this paper is to analyze and compare samples of two successful illustrators, namely Muhammad Tajvidi, an Iranian illustrator who knows Persian, the language of Khayyam’s original works and Niroot Puttapipat, a Thai illustrator who does not know Persian, and therefore, the source of his illustrations is FitzGerald’s translations. Findings indicated that Puttapipat’s illustrations conveyed more cultural elements than Tajvidi’s, since the former is translated for a foreign audience.

“Bois du vin …”. English, French and German translations in Persian polyglot editions of the Rubáiyát of Omar Khayyám

“Bois du vin …”. English, French and German translations in Persian polyglot editions of the Rubáiyát of Omar Khayyám. Jos Coumans.
In: Persica, 2017-2018, Vol. 26, p. 103-163.

Summary

Many recent editions of the Rubáiyát of Omar Khayyám, published in Iran, have more than one translation, sometimes up to thirty or more. Usually they contain the English translation by Edward FitzGerald, accompanied by a text in Persian and translations in French, German, Spanish, Russian, Urdu and so on. However, it is seldom clear who these translators are, as their names are usually not mentioned. In this article I have tried to identify these quatrains: who was the translator and from which edition were the quatrains selected. Nineteen editions, published in Iran between 1955 and 2016 were examined. The analyses are restricted to translations in English, French and German.

Rose Bay Rubáiyát: Khayyám and beyond

Rose Bay Rubáiyát: Khayyám and beyond. Len Green. Rosebay, 2012. 120 p. ISBN: 9780975179192.
Foreword, Phillip Adams ; cover illustration, Beryl Green.

Summary
A selection of quatrains about wine by various authors based on The Rubaiyyat of Omar Khayyam.
Part one. Moving fingers: an abstract on the Rubáiyát of Omar Khayyám of Naishápúr with verse by various authors and selected quotations.
Part two. The rhubarb art of Old Mark Chyam of Rose Bay: original quatrains and paraphrases.

Translating Translations …

Translating Translations: A study of Ngā Rūpaiaha o Oma Kaiama, a Māori translation of the English version of the Rubáiyát of Omar Khayyám. Hariru Te Aroha Roa. University of Waikato, 2013.

Summary

Omar Khayyám, a Persian poet who died in 1131, wrote a number of quatrains in Farsi which are regarded by some as representing the very summit of Sufism (that is, of the mystical dimension of Islamic thought) and by others as being essentially agnostic and hedonistic in nature. Those who are of the latter view are often strongly influenced by the ‘translation’ into English of some of these quatrains by Edward Fitzgerald, a British poet and writer whose first edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám appeared in 1859, at the height of the Victorian era. Although there have been several other translations of Khayyám’s quatrains, none has been as popular or, perhaps, as highly regarded as an artistic work as that of Fitzgerald. It has rarely, however, been regarded as a work that is faithful to the intent of the original. In deciding to translate into Māori Fitzgerald’s rendering into English of some of Khayyám’s Farsi quatrains (5th version), Pei Jones was faced with a peculiarly complex set of problems (linguistic, literary, cultural and religious). Pei Jones’ translation, a translation of a translation, is generally regarded as being faithful to Fitzgerald’s version of the Rubáiyát. It would appear, therefore, that he decided to treat Fitzgeralds’s text, in spite of the reference in its title to the original text, as his source text. This gives rise to a number of questions, including questions about what it means for a translator to be faithful or unfaithful to a source text.

Analyse critique des transformations stylistiques dans les traductions des XIXe et XXe siècles des Robâïât d’Omar Khayyám

Analyse critique des transformations stylistiques dans les traductions des XIXe et XXe siècles des Robâïât d’Omar Khayyám. Exploration des quatrains communs chez FitzGerald, Arberry, Nicolas et Lazard. Bentolhoda Nakhaeï. Paris, 2016.
[Thèse de doctorat en Études anglophones]

Summary:

This thesis aims to carry out a meticulous analysis of the transformation of form and meaning in the rendition of the Rubáiyát in four significant 19th and 20th-century translations—two in English and two in French. The translators of the selected translations are Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas, and Gilbert Lazard. The translations produced by these translators have offered opportunities of investigation within linguistic boundaries. In fact, one may wonder if the translators have transformed the meaning and the form of the Persian quatrains.