Omar Khayyam: Abhandlung Über Die Teilung Eines Viertelkreises

Omar Khayyam: Abhandlung Über Die Teilung Eines Viertelkreises. S. Linden.
Mathematische Semesterberichte, 59 (2012) 1, pp. 103-125.

Wir geben die erste Übersetzung ins Deutsche der „Abhandlung über die Teilung eines Viertelkreises“ des persischen Universalgelehrten ̒Umar H̬ayām (1048–1131). In dieser Abhandlung, von der ein einziges handschriftliches Manuskript erhalten ist, wird die Aufabe der Teilung eines Viertelkreises in einem gegebenen Verhältnis zurückgeführt auf eine Gleichung dritten Grades. Diese Gleichung wird dann mithilfe des Schnittes von Kegelschnitten gelöst. Die insgesamt drei überlieferten mathematischen Abhandlungen ̒Umar H̬ayāms, verfasst in Arabischer Sprache, sind bisher übersetzt worden ins Französische, ins Englische, ins Russische, und ins Persische. Dem deutschsprachigen Leser, der sich für die Geschichte der Mathematik interessiert, offenbart sich an dieser Stelle also eine Lücke. Wir beginnen hiermit, diese Lücke zu schließen. Der Übersetzung der Abhandlung ist eine kurze Einleitung zum mathematischen Werk ̒Umar H̬ayāms vorangestellt.

FitzGerald’s Approach to Translation

FitzGerald’s Approach to Translation. Habibollah Mashhady, Mahbube Noura.
International Journal of Scientific & Engineering Research 3 (2012) 4, pp. 370–384.

The present paper attempts to explore FitzGerald’s overall approach to translation by examining his translated works and particularly by focusing on his translation of Khayyam’s Rubaiyat. Khayyam Rubaiyat is selected as the text to gather data and it is compared to its English translation by FitzGerald in order to identify the strategies he used in translating it into English.

Méditation sur les mystères de la création. Paul Valéry et Omar al Khayyâm

Méditation sur les mystères de la création. Paul Valéry et Omar al Khayyâm. Mohammad Reza Mohseni.
Revue Annales du patrimoine, (2012) Nr. 12, pp. 57-71.

La méditation sur la mort, l’ordre de l’existence ainsi que les mystères de la Genèse constitue l’objet principal des études philosophiques dont s’inspirent, de temps à autre, la poésie et la littérature. Cette recherche se fixe comme objectif de démontrer si l’attitude des poètes Paul Valéry et Omar al Khayyâm à l’encontre des notions telles que la mort et l’existence tire son origine de leur affres de la mort, ou bien elle prend ses sources dans leurs préoccupations philosophiques. Nous allons étudier les attributs narcissiques des poèmes de Valéry, en pleine contra diction avec des vers cosmopolites et regorgés de sagesse de Khayyâm.

Omar Khayyam, la Poésie Persane et Max Rouquette …

Omar Khayyam, la Poésie Persane et Max Rouquette: Max Rouquette, traducteur, Occitan d’Omar Khayyam: Choix de Roubaïates de Omar Khayyam Traduits en Occitan par Max Rouquette. Roland Pécout.
Les Cahiers Max Rouquette, 2012, 6, pp. 19-39.

Attempts at locating the Rubaiyat in Indian philosophical thought

Attempts at locating the Rubaiyat in Indian philosophical thought. A. Rangarajan.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 233–243.

In this article Rangarajan gives a metaphysical reading of Khayyám’s quatrains by comparing Khayyám’s description of human existence with the supernatural order of Hinduism. Moreover, the author concentrates on other religions such as Buddhism, Jainism and Ajivika, showing how Khayyám’s philosophy matches the tenets of these religions.

Some ‘Umarian quatrains from the lifetime of ‘Umar Khayyám

Some ‘Umarian quatrains from the lifetime of ‘Umar Khayyám. Alexander H. Morton.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 55-65.

Morton draws attention to an overlooked anthology compiled by Abu ‘l-Qásim Nasr b. Amad b. who was writing during the reign of the Ghaznavid Mas ‘ùd III (492-508/1099-1115).

Bitter certainty: J.H. Leopold on ‘Umar Khayyám

Bitter certainty: J.H. Leopold on ‘Umar Khayyám. J.D.F. van Halsema.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 129-134.

In this contribution Van Halsema discusses how the poet J.H. Leopold (1865-1925) focused on philosophy between 1900 and 1906, seeking to solve the problem of human loneliness. He studied Stoa, Epicurus, Spinoza, Descartes, Hume, and Kant closely, and then, in 1904, he found ‘Umar Khayyám.

Khayyám’s universal appeal: man, wine, and the hereafter in the quatrains

Khayyám’s universal appeal: man, wine, and the hereafter in the quatrains. A.A. Seyed-Gohrab.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 11-38.

Introductory essay, in which the author discusses a number of aspects in respect to the study of Omar Khayyám and his rubáiyát: the contents of the quatrains; man, the world and the hereafter; doubt versus certainty; the knot of death; flora and fauna; the pot and the pot-maker; who is the beloved; people with discernment; in vino veritas; activities in the world.

The legacy of ‘Umar Khayyám in music in the Netherlands

The legacy of ‘Umar Khayyám in music in the Netherlands. Rokus de Groot.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 143-160.

De Groot studies several compositions by Dutch composers. In addition to this aspect of Khayyám’s musical reception, De Groot’s contribution explores how Dutch composers responded to Edward FitzGerald’s Rubáiyát and other translations of Khayyám’s poetry. Composers reacted differently to Khayyám’s quatrains: while a number of them concentrated on a spiritual meaning of the quatrains, others composed pieces in which hedonism is put to a central place.

‘Umar Khayyám’s impact on Dutch literature

‘Umar Khayyám’s impact on Dutch literature. M. Goud.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 115-127.

This essay surveys the reception of Umar Khayyám in Dutch literature, from the first translation in 1910 to the most recent echo of Khayyám in Dutch literature. In his renowned 1929 Khayyám bibliography, Ambrose George Potter mentions only two Dutch translations, but many more have appeared since. The recently published bibliography by Jos Coumans lists 40 Dutch editions. Khayyám’s work is still being translated into Dutch today. Goud focuses on the poet and translator P.C. Boutens, whose biography is in preparation Goud concludes with a current case study of Khayyám’s reception in Dutch literature.