Fitz Gerald und Omar Khajjam

Fitz Gerald und Omar Khajjam. Joseph Steinmayer
In: Süddeutsche Monatshefte, Juni 1911, p. 710–726

Discusses influence of Persian literature and how FitzGerald treated the quatrains that he translated. Steinmayer also compares a number of FitzGerald’s translation with corresponding quatrains in Whinfield (translated into German)

Strophen aus FitzGerald’s Omar Nachdichtung

Strophen aus FitzGerald’s Omar Nachdichtung. Gustav Keyssner
In: Süddeutsche Monatshefte, Juni 1911, p. 698–710

Keyssner argues that although there are already a number of German translations of Omar Khayyám’s rubáiyát, he still remains rather unkown. Followed by a translation into German of 61 quatrains after FitzGerald.

Zwei deutsche Chajjam-Gesellschaften und ihre Gründer

Zwei deutsche Chajjam-Gesellschaften und ihre Gründer. Eine Spurensuche. Wilfried W. Meijer
In: Persica, vol. 28, (2023-2024), p. 59-127

Part of the Omar Khayyám story in the West is the history of the so called Omar Khayyám clubs. The first one was the Omar Khayyám Club of Londen, established in 1890 and still existing. A second club was the Omar Khayyám Club of America, founded in 1920. A century after the English club a Dutch club was founded in 1990, that too is still alive: the Nederlands Omar Khayyám Genootschap. However, there was also a club in Germany: die Deutsche Chajjam Gesellschaft (DCG) in Tübingen. Other than the mentioned clubs this Gesellschaft was rather a company or enterprise than a society. Its primary purpose was publishing and promoting the work of its founder, Chr. Rempis, who contributed significantly to the study and understanding of Khayyám’s rubáiyát. Unknown to this day however is the story of a second German Gesellschaft. It was founded in Osnabrück in 1949 by Th.F.K. Krohm. Whereas the Tübingen Gesellschaft became known through Rempis’ translations and studies, the Osnabrück club hardly evoked publicity despite its ambitious name: die Omar Khayyam-Gesellschaft zur Pflege iranischer Literatur (OKG).

A cautionary tale

A cautionary tale. Garry Garrard
In: Omariana , Vol. 10, Nr. 1, Summer 2010

One of the most bizarre editions of the Rubaiyat of Omar Khayyam to be published was drawn by an Indian Pharsee named Mera Ben Kavas Sett who, according to his publisher, became well-known as an artist and interior designer in Europe. His version was published in two formats.

The Meaning of Matter: Atoms, Energy, and the Rubáiyát of Omar Khayyám

The Meaning of Matter: Atoms, Energy, and the Rubáiyát of Omar Khayyám. Tyson Stolte
In: Victorian Studies, Volume 63, Number 3, Spring 2021
pp. 354-376

This article focuses on the bodily matter that is at the heart of Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám, returning the poem to the context of Victorian debates about atomic matter and the new energy science. Essential to this reading is FitzGerald’s comparison of Omar Khayyám to Lucretius, the latter of whom was widely seen in the 1860s and 1870s as having anticipated both Victorian atomism and thermodynamics. Arguing that FitzGerald’s translation reflects Lucretian science in its form as well as its content, this article finds in the Rubáiyát a window onto the contested status of Victorian matter, thereby complicating our narratives of the rise of scientific naturalism and underscoring the resiliency of scientific dualism in the latter half of the nineteenth century.
Abstract

The Works of Omar Khayyam in the History of Mathematics

The Works of Omar Khayyam in the History of Mathematics. Thomas Bisom
In: The Mathematics Enthusiast, 18 (2021), nrs. 1 & 2, p. 290-305

The exact time when the mathematician Omar Khayyam lived is not well-defined, but it is generally agreed upon that he lived from the end of the 11th century to the beginning of the 12th century C.E. in Nishapur, which is in modern-day Iran and Afghanistan (Struik, 1958). Other than mathematics, Omar Khayyam also made considerable contributions to other fields, such as astronomy, philosophy, and poetry (Struik, 1958). He is probably most famous for his poem titled Rubaiyat of Omar Khayyam, which was translated by Edward Fitzgerald (Struik, 1958). Although famous for his poetry, he was professionally inclined to astronomy and mathematics. In mathematics, he is well-known for being the first individual to find positive root solutions to multiple cubic equations, and he is also known for furthering understanding of the parallel axiom (Eves, 1958, p. 285; Struik, 1958). In this report, details of Omar Khayyam’s life will be mentioned, but the focus will be on his contributions to mathematics and his role in the history of mathematics.
Open Access

A Coleção Rubáiyát

A Coleção Rubáiyát. Denise Bottmann
In: Cadernos de Tradução, vol. 43 (2023) 1

This article draws a sketch of the so-called Coleção Rubáiyát, published by Livraria José Olympio Editora since 1943 through 1961, presenting its previous roots in another series of books, and a complete list of its published works, as well as a brief iconography with some cover images.