Rubaiyat of Omar Khayyam in the interpretation of the Russian scientist Z.N. Vorozheykina

Rubaiyat of Omar Khayyam in the interpretation of the Russian scientist Z.N. Vorozheykina. Sultanova Zulkhumor Sabatullaevna
In: ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies, Vol. 12 (2023), 11 (November), p. 27-33

In this article, Z.N.Vorozheykina, first of all, paid attention to the socio-ethical events that were the focus of the poet’s attention, and in this context, analyzed the meaning and ideological essence of the poet’s rubai, and in the article “Umar Khayyom and Khayyom’s rubai” first Khayyom indicates the sources that informed him as a poet. In particular, he mentions the testimonies of “Khayyam’s younger contemporary, historian Abulhasan Bayhaqi”, Arabic-speaking historian Kifti, Arabic-speaking jurist Najmuddin Razi about “Khayyam’s Arabic poems and his Persian rubai”. This scientist singles out Khayyam’s poetry in the rubai genre and considers “the main content of his poems to be philosophical and joyous lyrics.” In this context, analyzing Khayyam’s Rubaiyat based on a mental approach, he comes to the conclusion that it is a “great idea”. Taking into account the personality of the poet Khayyam, that is, the confirmation of the right of every person living on earth to live happily, allows us to consider Khayyam the greatest humanist of the past,” he says (45, 13). From this point of view, the researcher analyzes samples from Khayyam’s Rubaiyat. and shows its essence and main approaches of thought. Segregation of Khayyam’s work into the world of topics, identification of ideological directions, recognition and evaluation of Khayyam’s work, the merits of this orientalist are very great. Omar Khayyam’s biography occupies a special place in Russian oriental studies. In the scientific works devoted to the study of this topic, issues such as his birthplace, social status, date and place of birth, personal and family life, and his relationship with his contemporaries were evaluated from different angles.

Review of The Rubáiyát of Omar Khayyam

Review of The Rubáiyát of Omar Khayyam: A New Translation from the Persian based on the edition of Mahmud Yerbudaki with a historical epilogue by Juan Cole (London / New York: I.B. Tauris, 2020). A.A. Seyed-Gohrab
In: Bibliotheca Orientalis, Vol. LXXX, No. 1-2, p. 187-189

Fitz Gerald und Omar Khajjam

Fitz Gerald und Omar Khajjam. Joseph Steinmayer
In: Süddeutsche Monatshefte, Juni 1911, p. 710–726

Discusses influence of Persian literature and how FitzGerald treated the quatrains that he translated. Steinmayer also compares a number of FitzGerald’s translation with corresponding quatrains in Whinfield (translated into German)

Strophen aus FitzGerald’s Omar Nachdichtung

Strophen aus FitzGerald’s Omar Nachdichtung. Gustav Keyssner
In: Süddeutsche Monatshefte, Juni 1911, p. 698–710

Keyssner argues that although there are already a number of German translations of Omar Khayyám’s rubáiyát, he still remains rather unkown. Followed by a translation into German of 61 quatrains after FitzGerald.

Zwei deutsche Chajjam-Gesellschaften und ihre Gründer

Zwei deutsche Chajjam-Gesellschaften und ihre Gründer. Eine Spurensuche. Wilfried W. Meijer
In: Persica, vol. 28, (2023-2024), p. 59-127

Part of the Omar Khayyám story in the West is the history of the so called Omar Khayyám clubs. The first one was the Omar Khayyám Club of Londen, established in 1890 and still existing. A second club was the Omar Khayyám Club of America, founded in 1920. A century after the English club a Dutch club was founded in 1990, that too is still alive: the Nederlands Omar Khayyám Genootschap. However, there was also a club in Germany: die Deutsche Chajjam Gesellschaft (DCG) in Tübingen. Other than the mentioned clubs this Gesellschaft was rather a company or enterprise than a society. Its primary purpose was publishing and promoting the work of its founder, Chr. Rempis, who contributed significantly to the study and understanding of Khayyám’s rubáiyát. Unknown to this day however is the story of a second German Gesellschaft. It was founded in Osnabrück in 1949 by Th.F.K. Krohm. Whereas the Tübingen Gesellschaft became known through Rempis’ translations and studies, the Osnabrück club hardly evoked publicity despite its ambitious name: die Omar Khayyam-Gesellschaft zur Pflege iranischer Literatur (OKG).

A cautionary tale

A cautionary tale. Garry Garrard
In: Omariana , Vol. 10, Nr. 1, Summer 2010

One of the most bizarre editions of the Rubaiyat of Omar Khayyam to be published was drawn by an Indian Pharsee named Mera Ben Kavas Sett who, according to his publisher, became well-known as an artist and interior designer in Europe. His version was published in two formats.

The Meaning of Matter: Atoms, Energy, and the Rubáiyát of Omar Khayyám

The Meaning of Matter: Atoms, Energy, and the Rubáiyát of Omar Khayyám. Tyson Stolte
In: Victorian Studies, Volume 63, Number 3, Spring 2021
pp. 354-376

This article focuses on the bodily matter that is at the heart of Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám, returning the poem to the context of Victorian debates about atomic matter and the new energy science. Essential to this reading is FitzGerald’s comparison of Omar Khayyám to Lucretius, the latter of whom was widely seen in the 1860s and 1870s as having anticipated both Victorian atomism and thermodynamics. Arguing that FitzGerald’s translation reflects Lucretian science in its form as well as its content, this article finds in the Rubáiyát a window onto the contested status of Victorian matter, thereby complicating our narratives of the rise of scientific naturalism and underscoring the resiliency of scientific dualism in the latter half of the nineteenth century.
Abstract