Loaves of bread and jugs of wine: three translations of Omar Khayyam. S. Jermyn.
Meta 34 (1989) 2 p. 242-252
Jermyn compares the translations of FitzGerald, Arberry (1952) and Ali-Shah/Graves
Loaves of bread and jugs of wine: three translations of Omar Khayyam. S. Jermyn.
Meta 34 (1989) 2 p. 242-252
Jermyn compares the translations of FitzGerald, Arberry (1952) and Ali-Shah/Graves
‘A restrained but full-blooded eroticism’. Letters from John Buckland Wright to Christopher Sandford, 1937-1939. Edited by Roderick Cave.
In: Matrix (1988) 8 (Winter), pp. 56-79.
Discusses the illustrating history and process of the Golden Cockerel Rubaiyat by Buckland Wright, and shows the erotic character of the illustrations.
Un récit nommé Khayyám. La rivalité Gazáli-Khayyám selon al-Bayhaqi et la première notice biographique concernant le Maître de Nishápúr. J. Lambert; A.-F. de Prémare.
Arabica, 34 (1987), pp. 197–220
Záhír al-Din ‘Ali al-Bayhaqî, dans son ouvrage Tatimmat siwán al-hikma, présente, entre autres, une notice sur la vie et la mort de ‘Umar Khayyám qu’il a connu en 507/1113-4.
Edward FitzGerald, a reader “Of Taste”, and ‘Umar Khayyám, 1809-1883. R.W. Ferrier.
Iran 24 (1986), pp. 161-187.
Omar Khayyam in Monto: a reading of a passage from James Joyce’s Ulysses. Carole Brown.
Neophilologus 68 (1984) 6, pp. 623-636
Readers of James Joyce’s Ulysses have found Stephen’s disquisition on gesture and his subsequent illustration of Omar Khayyam’s bread and wine rather curious and none too lucid. Given the speaker’s state of inebriation, the time of day (or, rather, night) and the locality – both in terms of Dublin’s topography and on the Homeric level – this lack of lucidity is perhaps not surprising.
FitzGerald’s recasting of the “Rubáiyát”. Parichehr Kasra.
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 130 (1980) 3, pp. 458–489
Edward Fitzgerald
In: Temple Bar, 88 (1890) Jan./Apr., p. 331–344