The vogue of Omar Khayyám in America

The vogue of Omar Khayyám in America. Mukthar Ali Isani.
Comparative literature studies, 14 (1977) 3, pp. 256-273

Summary

No literary event since the birth of classic letters and art in the sixteenth century is at all comparable to the discovery and reincarnation of Omar by Fitzgerald,” declared a journal in Portland, Oregon. According to a report current in the 1890s, even a frontiersman striking a remote camp on the Great Divide was heard murmuring a quatrain from the Rubaiyat of Omar Khayyam. An American was the first to review the poem and start it on its road to fame, and, in the nineteenth century, FitzGerald probably had more admirers in America than in his own country. By the turn of the century, Americans quoted the Rubaiyat from memory, called for a number of editions of British translations, brought out their own versions, publicly debated the philosophy of Omar, and copied the Persian’s manner and method either in admiration or to heap satire upon the events and personalities of their time. Some of the “Omarism” of the 1890s was a fad, but evidence of a serious and lasting American interest is now spread impressively over the span of a century.

Poesie et traduction: Premiers jalons methodologiques …

Poesie et traduction: Premiers jalons methodologiques – Exemplification sur un quatrain d’ Omar Khayyam. Y. Gentilhomme.
Poetics, 10 (1974), PP. 131-146

Il s’agit en l’occurrence d’un poème du poète et mathématicien persan des Xle-XIIe s., Omar Khayyám, traduit en français par un orientaliste contemporain, Franz Toussaint.

Omar Khayyám in Italia

Omar Khayyám in Italia. Angelo M. Piemontese.
Oriente Moderno 54 (1974) 4, pp. 133–151

La fresca riedizione della versione delle Quartine di ‘Omar Khayyam a opera di Francesco Gabrieli, comparsa nelle librerie al principio di quest’anno e gia salutata alia sua pristina stampa (1944) come la prima italiana integrate e originate, in felice concomitanza con il qui festeggiato genetliaco del nostro illustre orientalista (in cui io, non tanto per ostinato vezzo, quanto osservandone gl’interessi ellenistici e l’amore per le lettere clas siche e la tradizione culturale europea, e ritenendone non secondari o trascurabili i fre quenti scritti esulanti dal Pambito orientalistico, preferisco vedere pui globalmente un par ticolare umanista), mi parve Poccasione ideate per addurgli in omaggio un saggio biblio grafico sulla conoscenza di Khayyam in Italia.

Omar the Wise

Omar the Wise
In: World of wonder, 1973, nr. 165, p. 14-15

Over the centuries, from far-away Persia, come the sad, sweet words of wisdom of that land’s most famous bard.

The Rubaiyat of Omar Khayyam: a critical assessment of Robert Graves’ and Omar Ali-Shah’s ‘translation’

The Rubaiyat of Omar Khayyam: a critical assessment of Robert Graves’ and Omar Ali-Shah’s ‘translation’. J.C.E. Bowen
Iran: Journal of Persian studies 11 (1973), pp. 63–73

When Cassells in November 1967 published Robert Graves’s versification of 111 of Omar Khayyam’s quatrains, they announced it to be “for the first time a true translation of Omar Khayaam which reverses his philosophy as presented, in ignorance of the Persian language and of Sufi symbolism, by Edward FitzGerald”. They also called it “one of the most important literary revelations of our time”. In this article, the validity of these claims is examined.