Os rubaiyát’s do poeta persa Omar Khayyam

Os rubaiyát’s do poeta persa Omar Khayyam. Elfi Kürten, Fenske
In: Templo Cultural Delfos (2022) Agosto

Abstract

Ghiyath al-Din Abu’l-Fath Umar ibn Ibrahim Al-Nishapuri al-Khayyam, ou simplesmente, Omar Khayyam nasceu e morreu em Nishapur, província de Khorassan, na Pérsia (c.1050-c.1123). Importante astrônomo, matemático e pensador em sua época, chegou a nós como poeta. Escreveu centenas de poemas em forma de quadras, chamados “Rubaiyat”. Exprimiu-se em poesias breves e satíricas. Nada negou nem afirmou, apenas gozou o presente e colheu os frutos da vida ao sabor do vinho e de todas as cores, ou vindo o som do alaúde, sentindo o perfume das rosas e acariciando os seios cor de neve de uma bela mulher… Seu hedonismo, só depois de seis séculos, chegou ao Ocidente, e tornou-se o poeta persa um dos autores mais populares do mundo. Sua poesia, universal, sobreviveu ao passar dos anos e às diversas traduções. Há qualquer coisa intrigante e misteriosa que que os leitores de uma era eletrônica e globalizada se deliciem com esta poesia simples e intemporal.

Omar Khayyám. Una strada verso l’unità dell ‘essere e del sentire

Omar Khayyám. Una strada verso l’unità dell ‘essere e del sentire. Dario Chioli. Prima edizione: 5/1/2001; Ultimo aggiornamento: 7/2/2022

Discussion and survey of Italian translations and translators of the Rubáiyat. Contains extensive bibliographic details.

Sommario

Nota sulla trascrizione dei termini orientali
Nota sulle traduzioni

Vita di Khayyam

Le traduzioni di Edward FitzGerald

Autenticità delle rubá‘íyyát

Notorietà di Khayyam

Omar Khayyam scienziato

Khayyam mistico o scettico?

Omar Khayyam e Salomone

Bibliografia

Opere di Khayyam citate nella bibliografia consultata

Ruba`iyyat Elenco e caratteristiche dei manoscritti citati nella bibliografia consultata

Ruba`iyyat Edizioni del testo persiano e bibliografie

Ruba`iyyat Cronologia delle traduzioni italiane identificate

Traduzioni in Internet

Altri riferimenti citati

Addenda


Khayyam, Omar vi. As mathematician

Khayyam, Omar vi. As mathematician. B. Vahabzadeh.
Encyclopaedia Iranica Online, May 2014.

Three mathematical treatises of Omar Khayyam have come down to us: (1) a commentary on Euclid’s Elements; (2) an essay on the division of the quadrant of a circle; (3) a treatise on algebra; and (4) the treatise on the extraction of the nth root of the numbers, which is not extant.

Edward FitzGerald’s The Rubaiyat of Omar Khayyam

Edward FitzGerald’s The Rubaiyat of Omar Khayyam. Dick Sullivan.
The Victorian Webb (2014)

We’re lucky to have FitzGerald’s The Rubaiyat of Omar Khayyam at all. It was by chance that he met Edward Cowell, one of the few Victorians who spoke Persian, and who was friendly enough to help him. (FitzGerald was no linguist.) It was by chance also that Cowell discovered an Omar Khayyam manuscript in the Bodleian (FitzGerald had tried to stop him going to Oxford).

Balkan Rubaiyat. The post-Ottoman polysystem between East and West

Balkan Rubaiyat. The post-Ottoman polysystem between East and West. R. Mueller.
Paper, online available at Academia.edu, June 2014.

In the Balkans, two important national thinkers produced their own Rubaiyat translations. In 1920, Safvet-Beg Bašağić (1870-1934), Oriental scholar and father of Muslim nationalism in Bosnia, published the first translation of the acclaimed Rubaiyat in a South Slavic language. In 1926, Theofan Stylian Noli (1882-1965), ordained Orthodox priest, national intellectual and once-Prime Minister of Albania, published the first Albanian-language version of the Rubaiyat. What are we to make of the temporal and geographical convergence of these individuals and their text, their parallel projects of making a behemoth of modern world literature—itself situated in an unstable place between East and West—available to audiences in a newly post-Ottoman sphere?

Khayyam, Omar vii. Translations into Italian

Khayyam, Omar vii. Translations into Italian. Casari, Mario.
Encyclopaedia Iranica Online, May 2014.

The reception of Khayyam’s poetic work in Italy, as in the rest of Europe, was the result of the translation and rewriting of the English poet Edward FitzGerald (d. 1883) in the years 1859-79. In Italy the more scholarly approach to Khayyam’s work by a few dedicated Iranists proceeded at a fitful pace over many decades.

O rubai

O rubai. Alexandre Tambelli.
Recanto das Letras, 2010

Discusses a number of translations of the rubáiyát into Portuguese by authors as R. Basile, A. Braga, J.A. Haddad, F. Pessoa, M. Bandeira and De Souza, preceeded by an explanation about the structure of the rubai and their main themes, and followed by an exposition on Pessoa’s interest in the rubáiyát.

Khayyam, Omar ix. Illustrations of English translations of the Rubaiyat

Khayyam, Omar ix. Illustrations of English translations of the Rubaiyat. W.H. Martin, S. Mason.
Encyclopaedia Iranica Online, July 2009

The Rubaiyat of Omar Khayyam contain some of the best-known verses in the world. The book is also one of the most frequently and widely illustrated of all literary works. The stimulus to illustrate Khayyam’s Rubaiyat came initially from outside Persia, in response to translations in the West.

Khayyam, Omar x. Musical works based on the Rubaiyat of Omar Khayyam

Khayyam, Omar x. Musical works based on the Rubaiyat of Omar Khayyam. W.H. Martin, S. Mason.
Encyclopaedia Iranica, Online Edition, July 15 2009

The enduring popularity of the verses in the Rubaiyat of Omar Khayyam is reflected in the large number of musical works they have inspired. Not all the works were small-scale pieces. One of the best-known large-scale compositions is Sir Granville Bantock’s (1868-1946) ‘Omar Khayyam’ (1908-10) for soloists, chorus and orchestra. It is a three-part work, setting all the 101 quatrains from FitzGerald’s fifth edition.