Recherches sur les Rubá’iyát de ‘Omar Hayyám

Recherches sur les Rubá’iyát de ‘Omar Hayyám. Par Arthur Christensen. Heidelberg, Carl Winters Universität, 1905.

Contents:
Préface
Première partie. Histoire et critique
Deuxième partie. Caractère national et vie littéraire
Troisième partie. L’oeuvre intitulée “Rubá’iyát de ‘Omar Hayyám”
Appendice I. Concordance des principales éditions et de quelques manuscrits des Rubá’iyát de ‘Omar Hayyám
Appendice II. Additions
Corrections

Die Überlieferung der ‘Umar-i Hayyám zugeschriebenen Vierzeiler im 13. bis 16. Jahrhundert

Die Überlieferung der ‘Umar-i Hayyám zugeschriebenen Vierzeiler im 13. bis 16. Jahrhundert. Christian Rempis. In: Beiträge zur Hayyám-Forschung. Leipzig, Deutsche Morgenländische Gesellschaft, 1937.

Included in “Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes”, Band XXII. Published by die Deutsche Morgenländische Gesellschaft, 1937.
Reprint by Klaus Reprint, Nendeln, 1966.

Contents:

1. Die ältesten Handschriften der Vierzeiler ‘Umar-i Hayyáms.
2. Die frühstbezeugten Sinnsprüche Hayyáms.
3. Der Reim als Scheidemerkmal zwischen alten und jungen Sprüchen in der Hayyám-Überlieferung.
4. Die “wandernden” Vierzeiler der Hayyám-Überlieferung.
5. Vergleichsliste der C-Handschriften.
6. Hauptvergleichsliste.

The nectar of grace. ‘Omar Khayyám’s life and works

The nectar of grace. ‘Omar Khayyám’s life and works by Swámí Govinda Tírtha (V.M. Datar). With foreword by Sir Akbar. Allahabad, Kitabistan, 1941.
Includes the Persian text of the Ruba’iyat with an English translation. Reissued in 2010 by Oxford City Press.

Contents:

Bibliography
History and notices regarding ‘Omar Khayyam
‘Omar Khayyam’s scientific and philosophic works
Manuscripts and editons of ‘Omar Khayyam’s Quatrains
Works of other Persian authors.

A comparative analysis of Edward Fitzgerald’s and Robert Graves’s translation of ‘The Rubaiyat of Omar Khayyam’

A comparative analysis of Edward Fitzgerald’s and Robert Graves’s translation of ‘The Rubaiyat of Omar Khayyam’. Bahram Meghdadi. Columbia University, 1969.

Summary:
Robert Graves’s publication of his own translation of Omar Khayyam’s Rubaiyat in November, 1967 triggered this study. Graves claims that Edward FitzGerald used spurious sources for his translation and that FitzGerald misinterpreted Khayyam’s basic philosophy.

In search of Omar Khayyam

In search of Omar Khayyam. Ali Dashti. Translated from the Persian by L.P. Elwell-Sutton. London, Allen & Unwin, 1971. ISBN: 0048910420 (Persian studies monographs; 1). Reprinted by Routledge, 2011.

Contents

Introduction.
Note on Transliteration.
Preface to the Persian Second Edition.
Part 1: In Search of Khayyam
1. Khayyam as Poet
2. Khayyam as Seen by his Contemporaries
3. Meanness or Common Sense?
4. Hero or Martyr?
5. A Dispute with a Prince
6. Khayyam from his own Writings
7. Khayyam and Sufism
8. Khayyam and Isma’ilism
Part 2: In Search of the Quatrains
1. The Key Quatrains
2. The Axis of Life and Death
3. Khayyam’s Literary Style
4. Khayyam and his Imitators
5. Khayyam’s Wine-Poetry
6. Khayyam as Seen by the West
7. The Selected Quatrains
8. Some Khayyam-like Quatrains
Part 3: Random Thoughts
1. ‘Whence we have come, and whither do we go?’
2. ‘If it was bad, whose was the fault but His?’
3. ‘A tiny gnat appears – and disappears’
4. ‘The Withered Tulip Never Blooms Again’
5. ‘Whether this Breath I take will be My Last.’
Appendix I: Biographical Notes.
Appendix II: Glossary of Technical Terms.
Bibliography.
Index.

Translation or travesty?

Translation or travesty? an enquiry into Robert Graves’s version of some Rubaiyat of Omar Khayyam. John Charles Edward Bowen. Abingdon, Abbey Press (Berks), 1973. Freshet library, no. 2. IX, 43 p. ISBN: 0900012323.

Summary:
Bowen discusses whether Edward FitzGerald’s (1859) or Robert Graves’s (1967) version of Omar Khayyam’s Rubaiyat is a more accurate translation; it explains the scope of the great Islamic philosophy of Sufism, and questions whether a mystical interpretation of the quatrains accords with Khayyam’s known scepticism; and it quotes conclusive evidence that Robert Graves’s version of the Rubaiyat, so far from having been translated from a manuscript which has lain bidden in the Hindu Kush for the past 800 years, is based on the text of a book published in London in 1899.

‘Omar Khayyam

‘Omar Khayyam. Ross, E. Denison. Bulletin of the School of Oriental Studies London Institution, 4 (1927) 3, pp. 433-439.