Implications of Mystic Intoxication in Chinese and Iranian Poetry

Implications of Mystic Intoxication in Chinese and Iranian Poetry. R. Weston.
The Undergraduate Historical Journey, 1 (2014) 1, pp. 5-9.

In analyzing the works of Chinese Tang poet Li Bo (701-762),1 one notices the reoccurring reference to “drunkenness” or drinking of wine; though it can be taken at face value to represent a state of being in the literal sense—that is, what appears to be an intoxicated stupor—it seems more practical to consider a more figurative meaning. Namely, it is possible to interpret themes of wine and drunkenness as allegories for spiritual enlightenment, be it found in nature or simply life in general.

Tamám : trace, reinterpretation and the periphery of poetic translation

Tamám : trace, reinterpretation and the periphery of poetic translation. Simon P. Everett. Colchester, Essex University, 2019. Thesis (Ph.D).

Summary

This thesis consists of two parts: my main creative project, Tamám; four translations of the Chinese T’ang poet Yu Xuanji; and an accompanying critical commentary. Tamám is a present-day reimagining of The Rubáiyát of Omar Khayyám consisting of one-hundred-and-one quatrains. It frames translation as a creative process informed by philosopher Jacques Derrida’s la trace (trace): that source texts and other sources defer their meaning to one another, simultaneously absent and present in the genesis of new writing. These sources tangentially influence and “mark” the content and meaning of a new text. The main translational elements of Tamám are the Persian source text of The Rubáiyát; Edward FitzGerald’s 19th century translation of The Rubáiyát; the case of the Somerton Man; the sociopolitical climate of 21st century south-east England; translation theory and deconstruction theory.