Iets meer levende hond graag, en iets minder dode leeuw. Guus Middag
In: NRC Handelsblad , 9-4-2010
Review of: Omar Chajjaam. Kwatrijnen, door P. Claes. Amsterdam, Meulenhoff, 2010.
Iets meer levende hond graag, en iets minder dode leeuw. Guus Middag
In: NRC Handelsblad , 9-4-2010
Review of: Omar Chajjaam. Kwatrijnen, door P. Claes. Amsterdam, Meulenhoff, 2010.
Op hun gevleugelde gedachten. Over P.C. Boutens en de Rubaiyat van Omar Khayyam. Rianne Batenburg. Utrecht, Rijksuniversiteit Utrecht, Faculteit Letteren, 2004.
Afstudeerscriptie
Omar Khayyam en zijn Rubaiyat (bij wijze van inventaris). Willy Spillebeen.
Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde (2007), p. 191-209.
Bitter certainty: J.H. Leopold on ‘Umar Khayyám. J.D.F. van Halsema.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 129-134.
In this contribution Van Halsema discusses how the poet J.H. Leopold (1865-1925) focused on philosophy between 1900 and 1906, seeking to solve the problem of human loneliness. He studied Stoa, Epicurus, Spinoza, Descartes, Hume, and Kant closely, and then, in 1904, he found ‘Umar Khayyám.
‘Umar Khayyám’s impact on Dutch literature. M. Goud.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 115-127.
This essay surveys the reception of Umar Khayyám in Dutch literature, from the first translation in 1910 to the most recent echo of Khayyám in Dutch literature. In his renowned 1929 Khayyám bibliography, Ambrose George Potter mentions only two Dutch translations, but many more have appeared since. The recently published bibliography by Jos Coumans lists 40 Dutch editions. Khayyám’s work is still being translated into Dutch today. Goud focuses on the poet and translator P.C. Boutens, whose biography is in preparation Goud concludes with a current case study of Khayyám’s reception in Dutch literature.
Eine Welt in Worten : die Quellen von J.H. Leopold. H.T.M. van Vliet.
Editio : internationales Jahrbuch für Editionswissenschaft 11 (1997), p. 116-128.
Buchstäblich alles konnte Leopold für seine Arbeit verwenden, und er hat es auch verwandt: an erster Stelle natürlich Texte, sowohl literarische als auch nichtliterarische, variierend vom Zeitungsausschnitt bis zum Roman, vom Gedicht bis zum Zeitschriftenartikel, vom Reisebericht bis zur philosophischen Abhandlung, ja, selbst bis hin zu Briefen, die er erhielt. Unterschiedliche Typen von Äußerungen anderer wurden in Leopolds sprachliches Universum aufgenommen und fanden wie von selbst ihren Platz in einem der vielen Dossiers mit Gedichten in statu nascendi.
Bibliografie. J. Coumans.
Boekenwereld 13 (1997) nr. 3 (mrt.), p. 130-144
Annotated list of Dutch translations