Edward FitzGerald’s Translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám: The Appeal of Terse Hedonism

Edward FitzGerald’s Translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám: The Appeal of Terse Hedonism. Asghar Seyed-Gohrab
In: Seigneurie (Ed.) 2020 – A Companion to World Literature. Volume 4: 1771 to 1919. 6 volumes. Hoboken, Wiley. Pp. 1-12

Abstract

The year 1859 is a seminal moment for both Persian and English poetry. In that year, the English poet Edward Purcell FitzGerald (1809–1883) published an adaptation of the quatrains attributed to the Persian philosopher poet Omar Khayyam, under the title The Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. It was to become one of the world’s best-known poems. Although several poets before FitzGerald had translated specimens of Persian literature into English, his translations transmitted the Persian sentiments into English poetry, and have remained popular in world literature ever since. At first the translation was not successful at all, as the history of the first edition indicates. The book contained 75 quatrains and was published anonymously in an edition of 250 copies, 40 of which were bought by FitzGerald himself. With this poor start, the remaining books were sent to Bernard Quaritch’s bookshop, where they were shelved and later placed in a box outside the door for sale. In 1861, Whitley Stokes and John Ormsby discovered the book. Stokes purchased copies of the Rubáiyát for his friend Dante Gabriel Rossetti, who introduced the book to the Pre-Raphaelite circle. Its enthusiastic reception among the Pre-Raphaelites led FitzGerald to publish a second edition of the Rubáiyát in 1868 to which he added 35 quatrains. The cult of Rubáiyát was born. The Rubáiyát ran to a third edition in 1872, a fourth in 1879, and a fifth, posthumous, edition in 1889 (Karlin 2009, l–lvi). FitzGerald’s quatrains have been the source for hundreds of translations in various languages. Some 310 editions have sold millions of copies around the world.

Khayyam, Omar ix. Illustrations of English translations of the Rubaiyat

Khayyam, Omar ix. Illustrations of English translations of the Rubaiyat. W.H. Martin, S. Mason.
Encyclopaedia Iranica Online, July 2009

The Rubaiyat of Omar Khayyam contain some of the best-known verses in the world. The book is also one of the most frequently and widely illustrated of all literary works. The stimulus to illustrate Khayyam’s Rubaiyat came initially from outside Persia, in response to translations in the West.

‘Omar Khayyám et les activités mathématiques en Pays d’Islam aux XIe-XIIe siècles

‘Omar Khayyám et les activités mathématiques en Pays d’Islam aux XIe-XIIe siècles. A. Djebbar.
Farhang 12 (2000) nr. 29-32, p. 1-31.

Summary

Si l’on exclut, à chaque époque, quelques rares spécialistes bien au fait des contributions scientifiques de ‘Omar Khayyam (ou al-Khayyami), la célébrité de ce dernier repose, depuis le Xlie siècle, sur une partie des activités qu’il a réellement exercées durant sa longue vie, comme la Poésie, la Philosophie et, dans moindre mesure, l’Astronomie. Elle repose aussi sur des activités, des initiatives et des comportements qui lui ont été attribués mais qui, jusqu’á aujourd’hui, n’ont pu être confirmés par des témoignages concordants. Dans le même temps, la plupart des personnes qui ont entendu parler de lui ignore presque tout sur le contenu de ses activités scientifiques et sur ses contributions dans les différents domaines dans lesquels il a eu à exercer son talent, c’est á dire en Calcul, en Algèbre, en Géométrie, en Astronomie et en Statique, comme nous Ie rélèlent les écrits qui nous sont parvenus ou les témoignages sur des écrits perdus.

‘Umar Khayyám

‘Umar Khayyám. Ch.-D. de Fouchécour.
In: Encyclopedia of Islam. New. ed. 1994. Vol. 10, p. 827-831.

Al-Imām Abū Ḥafṣ ʿUmar b. Ibrāhīm al-Ḵh̲ayyāmī is thus named in the Mīzān al-ḥikma which ʿAbd al-Raḥmān al-Ḵh̲āzinī composed in 515/1121, often mentioning Ḵh̲ayyām for his scientific works. Abū Ḥafṣ is a kunya customarily associated with the name ʿUmar, and al-Ḵh̲ayyāmī is the form which would be expected in an Arabic work.

Omar the Wise

Omar the Wise
In: World of wonder, 1973, nr. 165, p. 14-15

Over the centuries, from far-away Persia, come the sad, sweet words of wisdom of that land’s most famous bard.

First American edition of the Rubaiyat was published in Columbus

First American edition of the Rubaiyat was published in Columbus. F.F.D. Albery.
Ohioana Quarterly (1964) (Spring), pp. 3-6

Summary

One of the most interesting literary incidents in the history of Columbus was the publication of the first American edition of the Rubaiyat of Omar Khayyam. It was, of course, an unauthorized reprint, but, as it was made in pure admiration of the beauty of Edward FitzGerald’s translation and with no purpose to make money, but only to supply a limited market beyond the easy reach of the London publisher, nobody could have thought ill of the project. In fact, the Columbus edition was a high compliment to the English translator and to the group of Columbus readers as well. The latter knew a good thing when they saw it, and possessed not only a keen sense of the beautiful in literature but also a resourcefulness in making for themselves what they could not otherwise obtain. The story of this incident was some years ago written for The Book-Lover by F. F. D. Albery, one of the group of Columbus admirers of Omar and later a member of the select circle known as “the Omar Khayyam Club of America”. The article appeared in No. 12, May-June 1902, of that magazine.

Houtsma and the story of the three school-fellows …

Houtsma and the story of the three school-fellows: Nizam al Mulk, Hasan B. Sabbah and ‘Umar Khayyam. S.Moinul Haq.
Journal of the Pakistan Historical Society, 28 (1953) 4, pp. 229–234.

The story of the three schoolfriends is generally considered to be controversial. The author however argues that there are authentic sources to support the story.