Taal als delicatesse

Taal als delicatesse. De invloed van Omar Khayyam en andere Perzische dichters op de Nederlands poëzie. Kees Fens
In: De Volkskrant, 21-4-2006

Meer dan gedichtjes lezen. De invloed van Perzische dichters op de Nederlandse literatuur

Meer dan gedichtjes lezen. De invloed van Perzische dichters op de Nederlandse literatuur. Christiaan Weijts
In: Mare 29 16-3-2006, p. 13

Mark Twain had tot op zijn sterfbed altijd een bundeltje van Omar Khayyam op zak. Ook Nederlandse auteurs zijn dol op Perzische poëzie. Van Bilderdijk tot Jan Wolkers. Vrijdag 17 maart 2006 verschijnt voor het eerst een monografie over de invloed van Perzische poëzie op de Nederlandse literatuur.

 

Het Perzische kwatrijn

Het Perzische kwatrijn. J.D.Ph. Warners.
In: Het Nederlandse kwatrijn. J.D.Ph. Warners. Amsterdam, Meulenhoff, 1947. p. 98-170

Op hun gevleugelde gedachten

Op hun gevleugelde gedachten. Over P.C. Boutens en de Rubaiyat van Omar Khayyam. Rianne Batenburg. Utrecht, Rijksuniversiteit Utrecht, Faculteit Letteren, 2004.
Afstudeerscriptie

Omaritis in de polder

Omaritis in de polder. Jos Biegstraaten
In: De Perzische muze in de polder. De receptie van de Perzische poëzie in de Nederlandse literatuur. Goud, Marco; Seyed-Gohrab, Asghar (ed.). Amsterdam, Rozenberg, 2006. p. 163–177.

Jack Kerouac’s Rubaiyat: The Influence of Omar Khayyam

Jack Kerouac’s Rubaiyat: The Influence of Omar Khayyam. Michael Skau.
The Journal of Popular Culture, 48 (2015), 3, pp. 487–506.

Almost all of the Kerouac studies have ignored the influence of FitzGerald’s Rubáiyát in his life and work. The Rubáiyát provides significant similarities to Kerouac’s dualistic viewpoint: “the extremes of innocent indulgence of the beautiful variety of life and bitter, or even perverse, acceptance of the desolation of mortal existence”. The author, expert in ‘Beat poetry’ (Corso, Ferlinghetti, Burroughs, Ginsberg) points to numerous allusions to and echoes from Khayyám’s poetry, not only in On the road but in his other novels, essays and letters as well.

Khayyam, Omar vii. Translations into Italian

Khayyam, Omar vii. Translations into Italian. Casari, Mario.
Encyclopaedia Iranica Online, May 2014.

The reception of Khayyam’s poetic work in Italy, as in the rest of Europe, was the result of the translation and rewriting of the English poet Edward FitzGerald (d. 1883) in the years 1859-79. In Italy the more scholarly approach to Khayyam’s work by a few dedicated Iranists proceeded at a fitful pace over many decades.

From FitzGerald’s Omar to Pessoa’s Rubaiyat

From FitzGerald’s Omar to Pessoa’s Rubaiyat. Jerónimo Pizarro.
In: Castro (Ed.) 2013 – Fernando Pessoa’s modernity without frontiers, pp. 87-100.

Essay on Pessoa’s interests in Khayyám’s rubáiyát, his translations and his publications on Khayyám.

Khayyam, Omar xi. Impact on literature and society in the West

Khayyam, Omar xi. Impact on literature and society in the West. Jos Biegstraaten.
Encyclopaedia Iranica Online, December 2008.

The first scholar outside Persia to study Omar Khayyam was the English orientalist, Thomas Hyde (1636-1703). In his Historia religionis veterum Persarum eorumque magorum (1700), he not only devoted some space to the life and works of Khayyam, but also translated one quatrain (robāʿi) into Latin. The first quatrain in English was published in 1816 by Henry George Keene (1781-1864) in the famous magazine Fundgruben des Orients/Mines d’Orient. Although the founder of the Fundgruben, Joseph von Hammer-Purgstall (1774-1856), translated a few of Khayyam’s poems into German in 1818, and Sir Gore Ouseley (1770-1844) into English in 1846, Khayyam was to remain relatively unknown for some time