Woestijn waar ik dit paradijs aan dank – Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam

Woestijn waar ik dit paradijs aan dank – Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam. B. Crucifix.
Filter 21 (2014) 2, p. 7-19.

Paul Claes is a notorious Flemish translator, most famous for his translations of classic and modernist texts; but he is also a novelist and a poet, a critic and a scholar. This article examines how translation and writing interconnects in Claes’s translations and pastiche of Edward FitzGerald’s (free) translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. Because of a cultural difference in legal status and representation, translating and writing are often considered to be strictly separate activities, establishing a hierarchical distinction between ‘creative’ and ‘derivative’ modes.

The Reflection of “The Rubaiyat of Omar Kheyam in “The Fruits of Earth” by Andre Gide

The Reflection of “The Rubaiyat of Omar Kheyam in “The Fruits of Earth” by Andre Gide. Hassan Emami, E. Mohammadi, M. Zarei.
Research in Contemporary World Literature / Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, (2012) 63.

This research, based on the fundamental theories of comparative literature, indicates that the treasure of Persain culture and literature has played a vital role in creating and inspiring several literary masterpieces of the world. Andre Gide –the eminent French writer–is one of those who under the influence of this rich heritage has created such a unique work as “The Fruits Of Earth”. He has created this famous work under the influence of Persian literature. By mentioning a line of Hafiz and a verse of Quran at the beginning of his book, Gide has indicated his special attention to oriental works. To some extent, his “The Fruits of the Earth” is related to oriental literature, especially Persian. Although he has mentioned the name of Khayyam just one time, the influence of Khayyam on his work is more than other Persian writers. This research shows the different ways and the extent of Gide’s familiarity with Khayyam and offers a comparison of common concepts in “Rubaiyyat” and “The Fruits of Earth”.

Von der Übersetzung zur Intertextualität …

Von der Übersetzung zur Intertextualität – Die Dokumentation fremder und eigener Texte in einer historisch-kritischen Edition. H.T.M. van Vliet.
Editio : internationales Jahrbuch für Editionswissenschaft 15 (2001), p. 67-85.

Van Vliet discusses the complex relationship between original and translation, using the translations by J.H. Leopold of Omar Khayyám’s rubáiyát.

Omar Khayyam in Monto: a reading of a passage from James Joyce’s Ulysses

Omar Khayyam in Monto: a reading of a passage from James Joyce’s Ulysses. Carole Brown.
Neophilologus 68 (1984) 6, pp. 623-636

Readers of James Joyce’s Ulysses have found Stephen’s disquisition on gesture and his subsequent illustration of Omar Khayyam’s bread and wine rather curious and none too lucid. Given the speaker’s state of inebriation, the time of day (or, rather, night) and the locality – both in terms of Dublin’s topography and on the Homeric level – this lack of lucidity is perhaps not surprising.