Woestijn waar ik dit paradijs aan dank – Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam

Woestijn waar ik dit paradijs aan dank – Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam. B. Crucifix.
Filter 21 (2014) 2, p. 7-19.

Paul Claes is a notorious Flemish translator, most famous for his translations of classic and modernist texts; but he is also a novelist and a poet, a critic and a scholar. This article examines how translation and writing interconnects in Claes’s translations and pastiche of Edward FitzGerald’s (free) translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. Because of a cultural difference in legal status and representation, translating and writing are often considered to be strictly separate activities, establishing a hierarchical distinction between ‘creative’ and ‘derivative’ modes.

Tags: interpretation, intertextuality, translating, translation theory
Author: B., Crucifix
Title : Woestijn waar ik dit paradijs aan dank - Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam
Author : Crucifix, B.
Place :
Publisher :
Year :
ISBN :
Physical description :
Summary : Paul Claes is a notorious Flemish translator, most famous for his translations of classic and modernist texts; but he is also a novelist and a poet, a critic and a scholar. This article examines how translation and writing interconnects in Claes's translations and pastiche of Edward FitzGerald's (free) translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. Because of a cultural difference in legal status and representation, translating and writing are often considered to be strictly separate activities, establishing a hierarchical distinction between 'creative' and 'derivative' modes.
Cover :
journal_title : Filter
volume : 21
issue : 2
Pages : 7-19
host_item :
Artist :
parodist :
Form : Book
Translator : Claes, P.
Person :
Source :
This entry was posted in . Bookmark the permalink.