The Confluence of wisdom …

The Confluence of Wisdom Along the Silk Road. Omar Khayyam’s Transformative Poetry. Mostafa Vaziri. [S.l.] : Vernon Press, 2021. 208 p. ISBN: 9781648893162.

For centuries along the vibrant cultural corridor of the Silk Road of Central Asia, philosophers and thinkers from Hellenic, Chinese and Indian traditions debated existential issues. Out of this stimulating milieu, the iconic poet-mathematician Omar Khayyam emerged in the eleventh century, advancing a transformative intercultural philosophy in his poetic work, the Rubaiyat.
Vaziri traces the themes of Khayyam’s Rubaiyat back to the highly influential philosophical traditions of the Silk Road and uncovers fascinating parallels in original works by Heraclitus, Zhuangzi (Daoism), Nagarjuna (Mahayana Buddhism), and the Upanishads. In addition, Vaziri’s elegant translation and unique classification of the verses of the Rubaiyat reveal an existential roadmap laid out by Khayyam.
In this pioneering volume, Vaziri not only fuses the multiple disciplines of literature, philosophy, culture, history and medicine but also takes the approach of the Rubaiyat to a new level, presenting it as a source of wisdom therapy that stands the test of time in the face of doubt and confusion, offering a platform for self-restoration.

Contents

  • List of Figures
  • Prelude
  • Part I: Interwoven Philosophies of Life
  • Chapter 1 A Nexus of Wisdom on the Silk Road
  • Chapter 2 Life is Like a River: Heraclitus and Khayyam
  • Chapter 3 The Liberated Drunkard: Daoism and Wine in the Rubaiyat
  • Chapter 4 Self-Rule, Joy and Emptiness: The Bedrock of the Buddhist and Khayyamian Paths
  • Chapter 5 The Immortal Clay: An Echo of the Chandogya Upanishad in Khayyam’s Allegory
  • Part II: Therapeutic Approach: Four Essays
  • Chapter 6 Poetry-Philosophy as Medicine: A Historical Background
  • Chapter 7 The Entrapped Mind and Psychosomatic Alarms
  • Chapter 8 Wisdom Therapy and Khayyam’s Poetry
  • Chapter 9 Khayyamian Thought as a Psychological Alternative
  • Conclusion
  • Part III: The Quatrains
  • Chapter 10 The Flow of the Rubaiyat: New Translation and Classification
  • Bibliography
  • Index

Omar Khayyâm. Quatrains á odeur de vin et de rose

Omar Khayyâm. Quatrains á odeur de vin et de rose. Variations de Patrick Reumaux. Paris, Éditions Emmanuelle Collas, 2021. 92 p.; 19 x 12,5 cm. ISBN: 978-2-490155-27-9.

Contents

Le mystère de la création, p. 7
La douleur de la vie, p. 15
Prescrit de toute éternité, p. 21
La roue du temps, p. 27
La matière environnante, p. 37
Advienne que pourra, p. 45
Rien, p. 57
Cueillons l’instant, p. 63
Comment ne pas être persan, p. 79
Omar Khayyâm et ses rubaiyat, p. 89

Omar Khayyam. Poems. A modern translation

Omar Khayyam. Poems. A modern translation. Siamak Akhavan. Eugene : Resource Publications, 2021. xv, 45 p. ISBN paperback: 9781666715507; ISBN hardcover: 9781666715514.

122 quatrains. Text in English and Persian.

“This book presents a selection of Khayyam’s poems in their original Persian language along with their English translations in a faithful and modern version. By relying only on the original Persian version of Khayyam’s poems, and using the author’s own body of literary and linguistic knowledge, this book presents a modern translation of Omar Khayyam’s poems since Edward Fitzgerald’s Rubaiyat in 1859.” [From back cover]

Nr. 1

‘Beyond heavens’ sphere is unseen,
around and about which all careen.

When your turn, be calm and sane.
Life’s not a sole toil, cycles remain.

Orlando Greenwood illustrates the Rubaiyat of Omar Khayyam

Orlando Greenwood illustrates the Rubaiyat of Omar Khayyam. Danton O’Day. [S.l.], Blurb, 2021. ISBN: 9781034492504.
Orlando Greenwood (1892-1989) was a brilliant, talented artist, who already at the age of 21-22 felt stronlgy attracted by the verses of Omar Khayyám. His illustrations to the Rubáiyát were recently discovered and presented in this book by Danton O’Day for the first time. The nine illustrations are included in the text of FitzGerald’s first version.

Khayyam in rhyme

Khayyam in rhyme. Poem-to-poem translation of ruba’iyat. Reza Noubary. Meadville, Fulton Books, 2021. 150 p. ISBN: 9781649520647.

Noubary presents a poem-to-poem translation of some of Khayyam’s popular Rubaiyat to English – both literally and conceptually. The translations follow the style of the original poems. It also includes some of the translator’s/author’s own poems inspired by Khayyam.

Quatrains of Omar Khayyam

Quatrains of Omar Khayyam, Astronomer-Poet of Persia : Metamorphosis of Nothingness. Mitra Ara.
Newcastle-upon-Tyne : Cambridge Scholars Publisher, 2021. x, 237 p. ISBN: 9781527564480.

A selection of 100 quatrains, in Persian and English, that have been authenticated by four known Persian authorities (Foroughi, Hedayat, Ghani and Dashti). The author intends to bring the reader closer to the Persian originals, allowing readers to connect an draw their own conclusions according to their time and place.

Omar Khayyám in movies

In a recent paper Milad Minakar, Amir Hossein Chitsazian study Omar Khayyam’s Rubaiyat in English and Persian language feature and non-biographical movies.

A still from Queen of Desert

The aim is to expound any relationships between the film and Rubaiyat; therefore, according to the type of the applied quatrain, movie genre, plot, some categories are propounded to classify the movies in which Khayyam’s quatrains are quoted such as Transiency-Death, Transiency-Carpe Diem, Heaven and Hell, and Determinism. Indeed, these categories can be applied to the theme of the movies or a single scene in which the stanza is quoted.

Milad Minakar, Amir Hossein Chitsazian (2020). The Study of Rubaiyat attributed to Khayyam in Movies . In: CINEJ Cinema Journal, Vol. 8, nr. 2 (2020), p. 324-352
DOI 10.5195/cinej.2020.271

Friedrich Rosen: orientalist and diplomat

In the recently published Friedrich Rosen. Orientalist scholarship and international politics Amir Theilhaber describes the diplomatic career and scholarly-literary productions of Friedrich Rosen “to investigate how politics influenced knowledge generated about the “Orient” and charts the roles knowledge played in political decision-making regarding extra-European regions. This is pursued through analyses of Germans in British imperialist contexts, cultures of lowly diplomatic encounters in Middle Eastern cities, Persian poetry in translation, prestigious Orientalist congresses in northern climes,leveraging knowledge in high-stakes diplomatic encounters, and the making of Germany’s Islam policy up to the Great War.”

An extensive chapter 6 deals with Omar Khayyam’s Ruba’iyat and Rumi’s Masnavi, in the context of politics and scholarship of translating Persian Poetry.

Friedrich Rosen. Orientalist scholarship and international politics. Amir Theilhaber. Berlin, Munich, Boston: De Gruyter Oldenbourg, 2020. viii, 627 pp. ISBN: 978-3-11-063925-4.
Also available as Open Access document.

Friedrich Rosen

Irankultur.com shows a short article about Friedrich Rosen, the well known German translator of Omar Khayyám’s rubáiyát.
Friedrich Rosen (1856-1935) was an orientalist, a diplomat und a politician. From May till October 1921 he was also German minister of foreign affairs. From 1916 till he was appointed as German envoy in The Hague, in the Netherlands.

See: Friedrich Rosen und die Übersetzung der Rubajat Omar Chayyams in: Irankultur.com 17 Dez. 2020

See also a recent post about Amir Theilhaber’s recently published biography: Friedrich Rosen. Orientalist scholarship and international politics (Berlin 2020)