Jaarboek 7

Jaarboek 7Jaarboek 7. 25 jaar Genootschap is now published, as always by Avalon Pers, Woubrugge. The book contains a number of shorter articles in which the members of the Club look back onto their membership. Jos Biegstraaten, president from 1990 till 2014, presents a short history of the Society. Hans de Bruijn ponders on the eternal and unanswered questions surrounding the origins of the rubáiyát. Jos Coumans explains how and why he started to collect the editions of the rubáiyát. For Marco Goud the exploration of life and work of the Dutch poet P.C. Boutens leads to confrontations with Khayyám’s influence on Boutens’ work he cannot evade. Rokus de Groot first encountered Khayyám’s poetry in the leather workshop of Stavros Melissinos in Athens, who presented him with a signed copy of his ‘Persian Rubáiyát’. Johan ter Haar is fascinated by the diversity of interpretations of Khayyám’s poetry that range from pure mysticism to sheer nihilism, and Remi Hauman looks at the rubáiyát as a collective, national oeuvre by various Persian ghostwriters, with international dimensions. For Dirk Meursing the Society was a useful and joyful resource while working on his own translation, and Asghar Seyed-Gohrab, now president, remembers how in his youth in Tehran he was fascinated by the secrets and mysteries that Khayyám’s verses seemed to conjure. Jos Biegstraaten finally describes how Khayyám influenced the work of the Dutch graphic artist Siep van den Berg.

The book is illuminated with a number of colour illustrations by various artists. It was printed in various states, in soft and hardbound copies, and was issued on the occasion of the 25th anniversary of the Dutch Omar Khayyám Society. Copies are available from Avalon Pers, Woubrugge, at € 45,00.

The members of the Club

At the celebration of the 25th anniversary of the Dutch Omar Khayyám Society, May 30, 2015 the club members were kindly requested to pose before the camera.

Groepsfoto 2 buiten 30 mei 2015From left to right: Jos Coumans, Hans de Bruijn, Marco Goud, Dirk Meursing, Jos Biegstraaten, Gabrielle van den Berg, Johan ter Haar, Jan Keijser, Asghar Seyed-Gohrab, Rokus de Groot, Remi Hauman.

A new issue of the Jaarboek / Year book was presented, which is proudly shown here by Asghar Seyed-Gohrab, president of the Society.

Jaarboek 7

 

 

The Omar Khayyám Society: 25 years

The ‘Nederlands Omar Khayyám Genootschap’, or Dutch Omar Khayyám Society, waWine glasss founded in 1990 by four enthusiasts to share their love and interest in Omar. Initiated by Jos Biegstraaten, the Society was set up to gather, discuss, share and distribute knowledge and relevant information on all sorts of Khayyám related facts, findings and opinions.

Soon after that the first Yearbook was published, in 1992, and others followed, with an irregular interval of about four years. The latest issue is a special on the occasion of the 25th anniversary, containing short essays in which the members reflect on their membership and their relation to Omar Khayyám.

Over the years members have been in contact with Omarians from all over the world. A special occasion for meetings and discussions was the congress held in July 2009 in Leiden and Cambridge, and musical festivities in Amsterdam, in which the Society played an active role. Another event that attracted attention was an exhibition in Museum Meermanno, in 2009, highlighting the most important editions of FitzGerald’s translation representing developments in book publishing, typography and illustration.

The 25th anniversary will be celebrated Saturday, May 30, in Leiden, with a small congress for members and guests and a dinner. The program lists a reading on Omar Khayyám and Kavafis, by Michiel Leezenberg, associate professor in the Department of Philosophy, University of Amsterdam.

 

Sufi masters of love

Sufi mastersThe Rosicrucian Foundation in The Netherlands will organize a symposium on the poetry and lyrics of Hafiz, Rumi and Khayyám. The meeting is part of a series to investigate the great oriental movements of wisdom and philosophy.

The delicate Persian lyrics still exert a specific attraction to us. Persian poetry, music and wisdom spread over the continents from China to the West when our ancestors still went at each other with prongs and forks.

Some of the subjects that will be discussed are stories and music about  Layla and Majnun, about Rumi, Shamsuddin of Tabriz, Mirabai, but also Krishna and Jesus. There will also be a small exhibition on Khayyám’s Rubáiyát, showing a number of mystical and sufi interpretations of his verses.

For more information (in Dutch) see: Soefi-meesters van de Liefde: Rumi en Hafez. Perzische bevrijdingslyriek voor het hart

The event will take place on June 13, 2016 in Bilthoven, The Netherlands.

Gilbert James: illustrator of The Rubáiyát

James portraitOne of the early illustrators of the Rubáiyát of Omar Khayyám was Gilbert James (1865-1941).  His work can be found in numerous editions and reprints of The Rubáiyat, and a number of his illustrations have been issued as post cards as well. Although this indicates that his work was rather popular in his days, very little is known about the artist himself.

In a recently published document however, Bob Forrest reports the findings of his research into the artist and his work, particularly his Rubáiyát illustrations. They appeared for the first time in a magazine ‘The Sketch’ (1896) and in book form in 1898, published by Smithers (1898) as Fourteen Drawings illustrating Edward FitzGerald’s Translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam.

This highly important document is available on Bob Forrest’s website: http://bobforrestweb.co.uk/The_Rubaiyat/N_and_Q/Gilbert_James/Gilbert_James.htm

 

The Rubáiyát from the Bodleian ms.

The new website called Concordances of the Rubáiyát, is a project I have been working on for a couple of years. The website presents the quatrains from the Bodleian manuscript of the Rubáiyát that FitzGerald used for his famous translation. Together with the Persian text, taken from Heron-Allen’s edition of 1898, a number of corresponding translations is listed underneath each quatrain.

You will also find a number of (sortable) tables of corresponding quatrains, based on the tables in studies and publications by Anet (1957), Arberry (1949 and 1952),  Heron-Allen (1898), Thompson (1906) and Tirtha (1941). More tables will follow.
Finally there is a list of translations from a number of authors whose quatrains have a correspondence to the Bodleian manuscript.

Work on the project is still in progress, and I would highly appreciate to receive comments, corrections and suggestions.

Mosher Rubáiyáts

Philip Bishop, bibliographer and rare book specialist, published a number of shorter essays on special bindings of the Rubáiyát that were Asper bindingpublished by Thomas B. Mosher. One of the bindings is by Hans Asper, the other by George Bayntun. The essays are available on Bishop’s Mosher Press website: http://thomasbirdmosher.net/index1.html.

The direct links to the essays are
http://thomasbirdmosher.net/files/hans-asper-binding.pdf, for the Asper binding, and
http://thomasbirdmosher.net/files/acquisitions-since-endpapers.pdf for the Bayntun binding essay.

Phil Bishop also published a large bibliographic volume on the Mosher Press editions, which includes of course the many rubáiyáts of Omar Khayyám.

 

 

The United Nations 2015 Year of the Light

St Michael and All Angels' Church

St Michael and All Angels’ Church

Part of the global celebration of the United Nations 2015 Year of the Light is a reading of the ‘Rubáiyát of Omar Khayyám’ in the translation of Edward FitzGerald, by Charles Mugleston. The event will take place Sunday  3rd May at 3.00pm in St Michael and All Angels Church, Boulge, Suffolk.

Grave of Edward FitzGerald

Grave of Edward FitzGerald

Those who plan to attend the reading may also pay a visit to the churchyard where FitzGerald’s grave can be found.

 

Recent papers and articles

KhayyamwisdomA couple of recent articles show that there is still a living interest in Khayyám’s rubáiyát, and that there is wide range of subjects and aspects left to be studied.

Rebecca Mueller, graduate student at Indiana University, published a paper “Balkan Rubaiyat”, in which she presents two case studies of post-Ottoman translation. The studies concern the translations by Safvet-Beg Bašağić (1870-1934), Omer Chajjam. Rubaije published in 1920, and by Theofan Stylian Noli (1882-1965), a version in Albanian, in 1926. Mueller’s aim is to discuss how these translations can be seen in the context of Western as well as Eastern orientation of Bosnian or Albanian indentity-formation in that period.
Balkan Rubaiyat. The post-Ottoman polysystem between East and West. Rebecca Mueller.
Online available at: http://www.academia.edu/7868153/Balkan_Rubaiyat_The_Post-Ottoman_Polysystem_Between_East_and_West.

D.P. May, from the Mathematics Department, Black Hills State University, Spearfish, takes a mathematical view on the Rubáiyát: how can graph theory be used to explore the connections between the various quatrains in FitzGerald’s translations.
Complete graphs in the Rubáiyát. D.P. May. Journal of Mathematics and the Arts, 8 (2014), nrs. 1-2, 59-67. DOI: 10.1080/17513472.2014.939526.

Rebecca Weston raised the question whether readers of Chinese and Persian poetry, notably by Li Bo, Khayyám or Hafez, should read between the lines when themes like ‘drunkenness’ or ‘drinking of wine’ occur. Drunkenness is not only a state of physical intoxication, but also refers to a state of spiritual enlightenment, and apart from the view that the reader takes in this discussion, Weston concludes that this unquestionably is an issue for “lengthy debate”.
Implications of Mystic Intoxication in Chinese and Iranian poetry. Rebecca Weston. The Undergraduate Historical Journal, 1 (2014), nr. 1.
Online available at: https://escholarship.org/uc/item/56m0j6zp

The recent translation into Dutch by Paul Claes, Omar Chajjaam. Kwatrijnen (2010) is discussed by Benoît Crucifix, student at Université catholique de Louvain. In this article, the author looks at quatrain nr. XI, to demonstrate the principles and theoretical ideas in Claes’ translation.
Woestijn waar ik dit paradijs aan dank. Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam. Benoît Crucifix. Filter, 21 (2014), nr. 2.
Abstract

And finally, Reza Taher-Kermani presents new insights into FitzGerald’s translation practice, to substantiate the claim that FitzGerald succeeded in transmitting an authentic Persian spirit in his Rubáiyát.
FitzGerald’s Anglo-Persian Rubáiyát. Reza Taher-Kermani. Translation and Literature, 23 (2014), 321-334. DOI:10.3366/tal.2014.0162