Comment la traduction des figements linguistiques et culturels influence les réseaux sémantiques des Quatrains d’Omar Khayyâm

Comment la traduction des figements linguistiques et culturels influence les réseaux sémantiques des Quatrains d’Omar Khayyâm. Bentolhoda Nakhaei.
L’imaginaire d’une vie, 2 (2015)

This study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been deformed in translation and how this may have had an impact on the underlying networks of signification in the first English and French translations of Omar Khayyâm’s Rubaiyat in XIX century. Antoine Berman’s theories will serve as reference to try to find out how the original linguistic and cultural balance may have been transformed through the process of translation of a major text in Persian literature towards French and English languages.

Khayyám’s universal appeal: man, wine, and the hereafter in the quatrains

Khayyám’s universal appeal: man, wine, and the hereafter in the quatrains. A.A. Seyed-Gohrab.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 11-38.

Introductory essay, in which the author discusses a number of aspects in respect to the study of Omar Khayyám and his rubáiyát: the contents of the quatrains; man, the world and the hereafter; doubt versus certainty; the knot of death; flora and fauna; the pot and the pot-maker; who is the beloved; people with discernment; in vino veritas; activities in the world.

Astronomical References In The Ruba’iyât Of Omar Khayyam

Astronomical References In The Ruba’iyât Of Omar Khayyam. Imad-Ad-Dean Ahmad.

Delivered to the Third International Conference on the Inspiration of Astronomical Phenomena, Mondell, Sicily, January, 2001.

Omar Khayyam was both an astronomer and a poet. We examine the astronomical references in different translations of his poetry and in Elihu Vedder’s illustrations of the first American edition of Edward Fitzgerald’s famous translation as the takeoff points for discussing the controversy as to the meaning of his poetry and the differences in culture between 11th-century Iran where he wrote them and 19th-century Britain and America where Fitzgerald and Vedder respectively were born.

Love and wine in Khayyam and Hafez

Love and wine in Khayyam and Hafez. R. Foltz.
In: Persian studies in North America. Studies in honor of Mohammed Ali Jazayery. Ed. by M. Marashi. Bethesda, Iranbooks, 1994. p. 417-421.

Both Omar Khayyam and Hafez of Shiraz are known for writing about wine and love, yet the use of similar images by the two poets belies a great difference in content. This should not be surprising, since beyond the fact that their lives were separated by were separated by three centuries, the two men differed vastly in nature as well as circumstance.

Was Bedeutet Chäyyam …

Was Bedeutet Chäyyam? Warum hat Omar Chäjjam, der Verfasser der Berühmten persischen Vierzeiler, gerade diesen Dichternamen gewählt? Versuch einder Erklärung. Wilhelm Litten. Berlin und Leipzig, De Gruyter & Co., 1930. 25 p.

Contents:

Inhaltsangabe
Übersicht über die Art der Umschrift
Die wörtliche Bedeutung ist Zeltmacher
War der Dichter ein Zeltmacher?
War es sein Familienname?
Die Fachausdrücke der persischen Metrik
Sie waren zur Zeit des Dichters Allgemeingut der Gebildeten
Die bisher unbeachtete Bedeutung des Wortes
Diese Bedeutung beseitigt auch andere Widersprüche

Figure 4 in Khayyam’s Rubais

Figure 4 in Khayyam’s Rubais. Rafiq Manaf Novruzov; Gulnar Fikret Novruzova
Nowa Polityka Wschodnia, 16 (2018) 1, pp. 111–124

Summary:
The article deals with the symbolic meaning of figure 4 in Khayyam’s poetry.