‘Let the Credit Go’: Coleridge, Edward FitzGerald, and Literary Custody

‘Let the Credit Go’: Coleridge, Edward FitzGerald, and Literary Custody. Erik Gray.
Coleridge Bulletin: The Journal of the Friends of Coleridge (1999) (Autumn), p. 47-52.

Edward FitzGerald seems to have been thinking of Coleridge while translating the Rubáiyát. In a letter of May, 1857, about a year after he had been introduced to the poem, FitzGerald gives the first evidence that he has been translating it into verse. Only a single quatrain is translated, and that not into English, but into Latin; FitzGerald writes, “I could not help running into such bad Latin,” which, he says, “is to be read as Monkish Latin.”

Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães

Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães. Denise Botman.
In: Revista InComunidade, Edição de ABRIL de 2017.

Summary:
This article discusses a number of peculiarities in the translations into Portuguese by Bandeira and by Guimarães, both said to be based on the French translation by Toussaint. After examination and comparison of the text it appears that the translation by Guimarães is not based on Toussaint, as claimed by the translator but on Bandeira, which is considered to be an example of plagiarism or fraud, or both.