‘Let the Credit Go’: Coleridge, Edward FitzGerald, and Literary Custody. Erik Gray.
Coleridge Bulletin: The Journal of the Friends of Coleridge (1999) (Autumn), p. 47-52.
Edward FitzGerald seems to have been thinking of Coleridge while translating the Rubáiyát. In a letter of May, 1857, about a year after he had been introduced to the poem, FitzGerald gives the first evidence that he has been translating it into verse. Only a single quatrain is translated, and that not into English, but into Latin; FitzGerald writes, “I could not help running into such bad Latin,” which, he says, “is to be read as Monkish Latin.”
Title :
'Let the Credit Go': Coleridge, Edward FitzGerald, and Literary Custody
Author :
Gray, Erik
Place :
Publisher :
Year :
ISBN :
Physical description :
Summary :
Edward FitzGerald seems to have been thinking of Coleridge while translating the Rubáiyát. In a letter of May, 1857, about a year after he had been introduced to the poem, FitzGerald gives the first evidence that he has been translating it into verse. Only a single quatrain is translated, and that not into English, but into Latin; FitzGerald writes, “I could not help running into such bad Latin,” which, he says, “is to be read as Monkish Latin.”
Cover :
journal_title :
Coleridge Bulletin: The Journal of the Friends of Coleridge
volume :
issue :
Autumn
Pages :
47-52
host_item :
Artist :
parodist :
Form :
Book
Source :
personPerson :
Coleridge, S.
Translator :
FitzGerald, Edward
Person :
Coleridge, S.