Dis-contenting Khayyam in the Context of Comparative Literature. An Invitation to Translating Rubaiyat with a Focal Shift from Content to Form. Sajad Soleymani Yazdi
In: International journal of comparative literature and translation studies, 7 (2018) 1, p. 24-30
Archives
Het Perzische kwatrijn
Het Perzische kwatrijn. J.D.Ph. Warners.
In: Het Nederlandse kwatrijn. J.D.Ph. Warners. Amsterdam, Meulenhoff, 1947. p. 98-170
Rubaiyat of Omar Khayyam in the Eyes of Lazard
Rubaiyat of Omar Khayyam in the Eyes of Lazard. Dina Gamal Abou El Ezz
Faits de Langues, 38 (2011), p. 103–122.
A linguistic analysis depends on the strength of the implied meaning which allows two different mirror images to reflect the same text being:”The Rubáiyát of Omar Khayyám” through the perspective of Gibert Lazard and Abolgassem Etessam Zadeh. The rhetoric strength of Lazard’s poem and his superiority in the art of translation are clearly demonstrated by way of a study based on the micro-structural element of the poem.
Edward FitzGerald, a reader “Of Taste”, and ‘Umar Khayyám, 1809-1883
Edward FitzGerald, a reader “Of Taste”, and ‘Umar Khayyám, 1809-1883. R.W. Ferrier.
Iran 24 (1986), pp. 161-187.
FitzGerald’s Rubaíyat as a poem
FitzGerald’s Rubaíyat as a poem. William Cadbury.
ELH 34 (1967) 3, p. 541–563
Cadbury argues that the Rubáiyát is not lyric but “anti-lyric,” since its coherence depends upon our imagining an implied speaker.