Edward FitzGerald’s Translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám: The Appeal of Terse Hedonism

Edward FitzGerald’s Translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám: The Appeal of Terse Hedonism. Asghar Seyed-Gohrab
In: Seigneurie (Ed.) 2020 – A Companion to World Literature. Volume 4: 1771 to 1919. 6 volumes. Hoboken, Wiley. Pp. 1-12

Abstract

The year 1859 is a seminal moment for both Persian and English poetry. In that year, the English poet Edward Purcell FitzGerald (1809–1883) published an adaptation of the quatrains attributed to the Persian philosopher poet Omar Khayyam, under the title The Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. It was to become one of the world’s best-known poems. Although several poets before FitzGerald had translated specimens of Persian literature into English, his translations transmitted the Persian sentiments into English poetry, and have remained popular in world literature ever since. At first the translation was not successful at all, as the history of the first edition indicates. The book contained 75 quatrains and was published anonymously in an edition of 250 copies, 40 of which were bought by FitzGerald himself. With this poor start, the remaining books were sent to Bernard Quaritch’s bookshop, where they were shelved and later placed in a box outside the door for sale. In 1861, Whitley Stokes and John Ormsby discovered the book. Stokes purchased copies of the Rubáiyát for his friend Dante Gabriel Rossetti, who introduced the book to the Pre-Raphaelite circle. Its enthusiastic reception among the Pre-Raphaelites led FitzGerald to publish a second edition of the Rubáiyát in 1868 to which he added 35 quatrains. The cult of Rubáiyát was born. The Rubáiyát ran to a third edition in 1872, a fourth in 1879, and a fifth, posthumous, edition in 1889 (Karlin 2009, l–lvi). FitzGerald’s quatrains have been the source for hundreds of translations in various languages. Some 310 editions have sold millions of copies around the world.

O rubai

O rubai. Alexandre Tambelli.
Recanto das Letras, 2010

Discusses a number of translations of the rubáiyát into Portuguese by authors as R. Basile, A. Braga, J.A. Haddad, F. Pessoa, M. Bandeira and De Souza, preceeded by an explanation about the structure of the rubai and their main themes, and followed by an exposition on Pessoa’s interest in the rubáiyát.

Omar Khayyám in Italia

Omar Khayyám in Italia. Angelo M. Piemontese.
Oriente Moderno 54 (1974) 4, pp. 133–151

La fresca riedizione della versione delle Quartine di ‘Omar Khayyam a opera di Francesco Gabrieli, comparsa nelle librerie al principio di quest’anno e gia salutata alia sua pristina stampa (1944) come la prima italiana integrate e originate, in felice concomitanza con il qui festeggiato genetliaco del nostro illustre orientalista (in cui io, non tanto per ostinato vezzo, quanto osservandone gl’interessi ellenistici e l’amore per le lettere clas siche e la tradizione culturale europea, e ritenendone non secondari o trascurabili i fre quenti scritti esulanti dal Pambito orientalistico, preferisco vedere pui globalmente un par ticolare umanista), mi parve Poccasione ideate per addurgli in omaggio un saggio biblio grafico sulla conoscenza di Khayyam in Italia.

Omar Khayyam: astronomer, mathematician and poet

Omar Khayyam: astronomer, mathematician and poet. John Andrew Boyle.
Bulletin of the John Rylands Library 52 (1969) 1, p. 30-45

General article investigating what is known about Khayyám, the years of his birth and death, his background, and the various manuscripts that have come to light in recent years.

Edward FitzGerald’s Translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám

Edward FitzGerald’s Translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám: The Appeal of Terse Hedonism. Asghar Seyed-Gohrab
In: Seigneurie (Ed.) 2020 – A Companion to World Literature, Volume 4: 1771 to 1919.

Summary

The year 1859 is a seminal moment for both Persian and English poetry. In that year, the English poet Edward Purcell FitzGerald (1809–1883) published an adaptation of the quatrains attributed to the Persian philosopher poet Omar Khayyam, under the title The Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. It was to become one of the world’s best-known poems. Although several poets before FitzGerald had translated specimens of Persian literature into English, his translations transmitted the Persian sentiments into English poetry, and have remained popular in world literature ever since. At first the translation was not successful at all, as the history of the first edition indicates. The book contained 75 quatrains and was published anonymously in an edition of 250 copies, 40 of which were bought by FitzGerald himself. With this poor start, the remaining books were sent to Bernard Quaritch’s bookshop, where they were shelved and later placed in a box outside the door for sale. In 1861, Whitley Stokes and John Ormsby discovered the book. Stokes purchased copies of the Rubáiyát for his friend Dante Gabriel Rossetti, who introduced the book to the Pre-Raphaelite circle. Its enthusiastic reception among the Pre-Raphaelites led FitzGerald to publish a second edition of the Rubáiyát in 1868 to which he added 35 quatrains. The cult of Rubáiyát was born. The Rubáiyát ran to a third edition in 1872, a fourth in 1879, and a fifth, posthumous, edition in 1889 (Karlin 2009, l–lvi). FitzGerald’s quatrains have been the source for hundreds of translations in various languages. Some 310 editions have sold millions of copies around the world.