Étude sur Edward FitzGerald et la littérature persane, d’après les scources originales

Étude sur Edward FitzGerald et la littérature persane, d’après les scources originales. Jeanne-Marie H. Thonet. Liège; Paris; H. Vaillant-Carmanne; Champion, 1929. xiv, 130 p.

Contents:
Des causes qui déterminèrent FitzGerald à traduire le Salâmân et Absâl de Djâmî
Son apprentissage dans l’art de traduire des œuvres orientales
Rubaiyât of Omar Khayyâm. Le chef d’œuvre de FitzGerald
Seconde version du Salâmân et Absâl
A bird’s eye view of Farîd Uddïn Attâr’s Birdparliament
Conclusions. L’originalité de FitzGerald comme traducteur
Appendice
Textes persans

Omar Khayyam and Fitzgerald

Omar Khayyam and Fitzgerald. A.J. Arberry. London: Iran Society, 1959. 19 p. (Iran Society occasional papers, no. 1)

Summary:
A paper read before the Iran Society on 17th February, 1959.

Translation or travesty?

Translation or travesty? an enquiry into Robert Graves’s version of some Rubaiyat of Omar Khayyam. John Charles Edward Bowen. Abingdon, Abbey Press (Berks), 1973. Freshet library, no. 2. IX, 43 p. ISBN: 0900012323.

Summary:
Bowen discusses whether Edward FitzGerald’s (1859) or Robert Graves’s (1967) version of Omar Khayyam’s Rubaiyat is a more accurate translation; it explains the scope of the great Islamic philosophy of Sufism, and questions whether a mystical interpretation of the quatrains accords with Khayyam’s known scepticism; and it quotes conclusive evidence that Robert Graves’s version of the Rubaiyat, so far from having been translated from a manuscript which has lain bidden in the Hindu Kush for the past 800 years, is based on the text of a book published in London in 1899.

The true Omar

The true Omar. C., J.E. [Jessie E. Cadell]. Fraser’s Magazine, New series, 19 (1879) 113, pp. 650–659

A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s Model (1997)

A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s Model (1997). Sonia Ghafouripour; Razieh Eslamieh
International Journal of English language & translation studies, 6 (2018) 2, pp. 217–226

Summary

Translation Quality Assessment (TQA) is a fast-growing sub-field of Translation Studies. It focuses on the relationship between the texts translated from ST into TT. This study applied House’s (1997) TQA model to English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam, in order to evaluate the quality of these translations. It was found out that both translators have successfully translated Khayyam’s poetry. However, the first translation by Saeed Saeedpour (2012) has fewer errors (68 errors) in comparison with second translation (95 errors) by Edward Fitzgerald (1859), as a conclusion, ST native speaker could master the implications better, so he could translate better than the TT native speakers.

FitzGerald’s Rubáiyát: A Victorian Invention

FitzGerald’s Rubáiyát: A Victorian Invention. Esmail Zare-Behtash. The Australian National University, 1997.

Summary:
This study was written in the belief that FitzGerald did not so much translate a poem as invent a persona based on the Persian astronomer and mathematician (but not poet) Omar Khayyám. This ‘invention’ opened two different lines of interpretation and scholarship, each forming its own idea of a ‘real’ Omar based on FitzGerald’s invention. One line sees Omar as a hedonist and nihilist; the other as a mystic or Sufi. My argument first is that the historical Omar was neither the former nor the latter; second, FitzGerald’s Rubáiyát is a ‘Victorian’ product even if the raw material of the poem belongs to the eleventh-century Persia. The Introduction tries to find a place for the Rubáiyát in the English nineteenth-century era.

A target-oriented approach to two different English translations of Omar Khayyam’s quatrains

A target-oriented approach to two different English translations of Omar Khayyam’s quatrains. Sayyed Mohammad Karimi Behbahani. Pune, University of Pune, 2008.

Summary

The present study is an attempt to read and compare two different English translations of Omar Khayyam’s Quatrains in the light of a Target-oriented Approach. The two selected translations are Edward Fitzgerald’s Translation and Peter Avery & John Heath- Stubbs’ Translation. The major intention beyond this research is to conduct a unified and comprehensive study of the mentioned translations based on Gideon Toury’s DTS (Descriptive Translation Studies). This research is composed in five chapters, an Introduction and an Appendix, a brief sketch of each is to be presented: In the Introduction, the researcher provides justifications for research, particularly Target- Oriented research, in Translation Studies. The emerging need for interdisciplinary studies in the English departments is also emphasized. The objectives and the methodology of the research are provided in the Introduction.

Translating Translations …

Translating Translations: A study of Ngā Rūpaiaha o Oma Kaiama, a Māori translation of the English version of the Rubáiyát of Omar Khayyám. Hariru Te Aroha Roa. University of Waikato, 2013.

Summary

Omar Khayyám, a Persian poet who died in 1131, wrote a number of quatrains in Farsi which are regarded by some as representing the very summit of Sufism (that is, of the mystical dimension of Islamic thought) and by others as being essentially agnostic and hedonistic in nature. Those who are of the latter view are often strongly influenced by the ‘translation’ into English of some of these quatrains by Edward Fitzgerald, a British poet and writer whose first edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám appeared in 1859, at the height of the Victorian era. Although there have been several other translations of Khayyám’s quatrains, none has been as popular or, perhaps, as highly regarded as an artistic work as that of Fitzgerald. It has rarely, however, been regarded as a work that is faithful to the intent of the original. In deciding to translate into Māori Fitzgerald’s rendering into English of some of Khayyám’s Farsi quatrains (5th version), Pei Jones was faced with a peculiarly complex set of problems (linguistic, literary, cultural and religious). Pei Jones’ translation, a translation of a translation, is generally regarded as being faithful to Fitzgerald’s version of the Rubáiyát. It would appear, therefore, that he decided to treat Fitzgeralds’s text, in spite of the reference in its title to the original text, as his source text. This gives rise to a number of questions, including questions about what it means for a translator to be faithful or unfaithful to a source text.

How Khayyám Got Lost in Translation. Cultural Errors and the Translators of the Rubaiyat

How Khayyám Got Lost in Translation. Bentolhoda Nakhaeï.
In: Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation. Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter (eds.). Stuttgart : Ibidem Press, 2019. 368 p.
ISBN: 9783838272566.

Summary:
What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error? This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald’s famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today.

Tamám : trace, reinterpretation and the periphery of poetic translation

Tamám : trace, reinterpretation and the periphery of poetic translation. Simon P. Everett. Colchester, Essex University, 2019. Thesis (Ph.D).

Summary

This thesis consists of two parts: my main creative project, Tamám; four translations of the Chinese T’ang poet Yu Xuanji; and an accompanying critical commentary. Tamám is a present-day reimagining of The Rubáiyát of Omar Khayyám consisting of one-hundred-and-one quatrains. It frames translation as a creative process informed by philosopher Jacques Derrida’s la trace (trace): that source texts and other sources defer their meaning to one another, simultaneously absent and present in the genesis of new writing. These sources tangentially influence and “mark” the content and meaning of a new text. The main translational elements of Tamám are the Persian source text of The Rubáiyát; Edward FitzGerald’s 19th century translation of The Rubáiyát; the case of the Somerton Man; the sociopolitical climate of 21st century south-east England; translation theory and deconstruction theory.