Dis-contenting Khayyam in the Context of Comparative Literature. An Invitation to Translating Rubaiyat with a Focal Shift from Content to Form. Sajad Soleymani Yazdi
In: International journal of comparative literature and translation studies, 7 (2018) 1, p. 24-30
Archives
The Afterlife of Edward FitzGerald s Poem
The Afterlife of Edward FitzGerald s Poem. A Comparative Study of FitzGerald’s Rubáiyát and Housman s A Shropshire Lad. Mostada Hosseini
In: Contemporary Literary and Cultural Studies , (2018) 1, p. 19-34
The Crowded Borderlands of an Iconic “Translation”
The Crowded Borderlands of an Iconic “Translation”: Material and Immaterial Paratext of FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam. Christine Ruymbeke
In: The Routledge Handbook of Persian Literary Translation. Shabani-Jadidi, Pouneh; Higgings, Patricia J.; Quat, Michelle (eds.) London, Routledge, 2022. ISBN: 9781003052197
Voice in Khayyam’s Rubaiyat and FitzGerald’s English translation
Voice in Khayyam’s Rubaiyat and FitzGerald’s English translation. Saeedeh Bisayar; Mahdi Safari; Mousaahmadian
International journal of English language, literature and translation studies, 2 (2015) 1, pp. 114–124.
This study attempted to examine the concept of “voice” in Khayyam’s Rubaiyat compared with Fitzgerald’s English translation through investigating the extent of ideological changes Fitzgerald applied in his paraphrase and through analysis of the existing voice in every selected quatrain of Khayyam’s Rubaiyat. For this purpose, six Persian quatrains by Khayyam have been selected randomly and their equivalences have been traced in the first edition of the translation of Rubaiyat by Fitzgerald.
Balkan Rubaiyat. The post-Ottoman polysystem between East and West
Balkan Rubaiyat. The post-Ottoman polysystem between East and West. R. Mueller.
Paper, online available at Academia.edu, June 2014.
In the Balkans, two important national thinkers produced their own Rubaiyat translations. In 1920, Safvet-Beg Bašağić (1870-1934), Oriental scholar and father of Muslim nationalism in Bosnia, published the first translation of the acclaimed Rubaiyat in a South Slavic language. In 1926, Theofan Stylian Noli (1882-1965), ordained Orthodox priest, national intellectual and once-Prime Minister of Albania, published the first Albanian-language version of the Rubaiyat. What are we to make of the temporal and geographical convergence of these individuals and their text, their parallel projects of making a behemoth of modern world literature—itself situated in an unstable place between East and West—available to audiences in a newly post-Ottoman sphere?
Woestijn waar ik dit paradijs aan dank – Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam
Woestijn waar ik dit paradijs aan dank – Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam. B. Crucifix.
Filter 21 (2014) 2, p. 7-19.
Paul Claes is a notorious Flemish translator, most famous for his translations of classic and modernist texts; but he is also a novelist and a poet, a critic and a scholar. This article examines how translation and writing interconnects in Claes’s translations and pastiche of Edward FitzGerald’s (free) translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. Because of a cultural difference in legal status and representation, translating and writing are often considered to be strictly separate activities, establishing a hierarchical distinction between ‘creative’ and ‘derivative’ modes.
The tradition of Translating the Rubaiyat of Khayyam – An Approach to Culture Specific Terms
The tradition of Translating the Rubaiyat of Khayyam – An Approach to Culture Specific Terms. Zahra Buali, Behrouz Ebrahimi.
TranslationDirectory.com, (2008), nr. 1547.
As the linguists and the translators argue, there are some words- calling culture specific terms which are rooted in the culture of any nation and country. Since there are often so many culture specific terms in poems, translating these terms and transferring them from one language to another one having two different cultures is a difficult process. Transferring of culture specific terms from one culture to another and understanding them by the target audience in the target culture is dependent on having familiarity with the source culture and traditions.
FitzGerald’s Approach to Translation
FitzGerald’s Approach to Translation. Habibollah Mashhady, Mahbube Noura.
International Journal of Scientific & Engineering Research 3 (2012) 4, pp. 370–384.
The present paper attempts to explore FitzGerald’s overall approach to translation by examining his translated works and particularly by focusing on his translation of Khayyam’s Rubaiyat. Khayyam Rubaiyat is selected as the text to gather data and it is compared to its English translation by FitzGerald in order to identify the strategies he used in translating it into English.
Translation and optical media: spirit-channeling in Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám
Translation and optical media: spirit-channeling in Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Karin Littau
In: Amodern 8, 2018.
A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s Model (1997)
A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s Model (1997). Sonia Ghafouripour; Razieh Eslamieh
International Journal of English language & translation studies, 6 (2018) 2, pp. 217–226