A Victorian poem: Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám

A Victorian poem: Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. C. Wilmer.
In: FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Popularity and neglect. Ed. by A. Poole et al. London, Anthem Press, 2011. pp. 45-54.

By looking at the Rubáiyát’s context Wilmer tries to answer the question how FitzGerald was able – through Persian lyrics of the Middle Ages – to speak to his contemporaries. First thing to be said is that Khayyám’s sceptical and more or less hedonistic view of the world belongs, as filtered through FitzGerald, to the era in which Darwin – in most respects as modest and retiring a man as FitzGerald – was dismantling old certainties.

Edward FitzGerald”(1809-1883), British translator of The Rubaiyat of Omar Khayyam …

Edward FitzGerald”(1809-1883), British translator of The Rubaiyat of Omar Khayyam (by far the most famous translation ever made from Persian verse into English), as well as Jāmī’s Salāmān o Absāl and ʿAṭṭār’s Manṭeq al-ṭayr. D. Davis.
Encyclopaedia Iranica, Online Edition, December 15 1999.

The Rubaiyat of Omar Khayyam is by far the most famous translation ever made from Persian verse into English, and it had a considerable influence on the development of late Victorian and Edwardian British poetry as well as the awakening of a much wider interest, in English speaking countries and Europe, in Persian literature than had previously been the case

Translation and optical media: spirit-channeling in Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám

Translation and optical media: spirit-channeling in Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Karin Littau
In: Amodern 8, 2018.

Summary

This essays gives a snapshot of the mid-Victorian period to address the ways in which Edward FitzGerald, wittingly or unwittingly, co-opted optical media into his translational practice and theory. His stance on translation – like that of his contemporary Dante Gabriel Rossetti – while imbued with older cultural beliefs and practices, such as the transmigration of spirits and souls, is also strikingly contemporary when it comes to one of the key media technologies of his age: the magic lantern. The focus on these little noticed connections between translation and optical media is intended as a step towards a more comprehensive media history of translation that pays attention to translation not only in the familiar contexts of oral and written cultures, but also in visual and screen cultures.

Inhoud …

FitzGerald’s Rubáiyát: A Victorian Invention

FitzGerald’s Rubáiyát: A Victorian Invention. Esmail Zare-Behtash. The Australian National University, 1997.

Summary:
This study was written in the belief that FitzGerald did not so much translate a poem as invent a persona based on the Persian astronomer and mathematician (but not poet) Omar Khayyám. This ‘invention’ opened two different lines of interpretation and scholarship, each forming its own idea of a ‘real’ Omar based on FitzGerald’s invention. One line sees Omar as a hedonist and nihilist; the other as a mystic or Sufi. My argument first is that the historical Omar was neither the former nor the latter; second, FitzGerald’s Rubáiyát is a ‘Victorian’ product even if the raw material of the poem belongs to the eleventh-century Persia. The Introduction tries to find a place for the Rubáiyát in the English nineteenth-century era.

The Effect of Ideology on the Form …

The Effect of Ideology on the Form and Content of Edward FitzGerald’s Translation of Khayyam’s Rubaiyat. Mana Aleahmad.
In: LingLit Journal: Scientific Journal for Linguistics and Literature, vol. 2, nr. 2 (2021), p. 75-82.

Summary

The present study attempted to examine Edward FitzGerald’s interest in Persian poetry. Translation deals with power and authority and most of the time the ideology of source text changes in favor of the dominant ideology of target text. Victorian people‘s scornful outlook toward the East led to ideological manipulation of source texts by translators such as Fitzgerald. His strange reduction in his translations, especially in Khayyam’s Rubaiyat results in the necessity of investigating his translation from ideological point of view. Surprisingly the translation of Khayyam’s Rubaiyat has never been studied from ideological perspective and is unknown for many literary scholars. Victorian issues had a strong effect on FitzGerald‘s selection of some of Khayyam’s Rubaiyat.