The New Rubaiyat. Thersites
In: The Straits Times, 16 April 1904, Page 3
Archives
The Digger’s Rubaiyat
The Digger’s Rubaiyat
In: The Sun, 7 feb 1904, Page 4
The Rubaiyat perverted
The Rubaiyat perverted by a Subaltern (On Garrison Classes being abolished)
In: Civil & Military Gazette (Lahore) – Wednesday 22 June 1904
Rubajato de Omaro Kajamo
Rubajato de Omaro Kajamo. Tradukita de Ben Elmy. Published in “The Esperantist“, vol 1, 1904, nr. 7, pp.
Also in: John Pollen. Omar Khayyám, 1915.
Potter 569
Vekiĝu! Jen, la suno jam forpelas
Stelojn kaj nokton; el ĉiel’ akcelas
Radi’ unua, kaj per sia brilo,
La turo de l’Sultano alte helas.
Dum el mallum’ kreskadis taga pleno,
Aŭdiĝis voĉ’, plendante pri deteno,—
“Dormulo, kial vi ekstere restas? |
En templo jam atendas la festeno!”
La kok’ ekkrias; ĉiuj en akordo,
Ekpetas, “Malfermata estu pordo!
Ni povas resti iom nur da tempo,
Nek plu vidiĝos ĉe la tera bordo!”
Printempo, la naskiĝo de novjaro!
Revivas nun la juna deziraro;
Sed homo pensa pace nun foriĝas,
Ĉe freŝaj blankaj floroj de l’kamparo.
Iram’ pereis, vere, kun jasmeno,
Sed restas lag’ alia, kaj ĝardeno;
Se vazon de Jamŝid’ ne plu ni vidas,
En vino brilas ĉiam la rubeno.
David’ silentis; sed, per voĉo klara,
Al rozo pepas najtingalo kara,—
“Vin’ vin’ vin’ vino, ruĝa ruĝa vino!”
Kaj roz’ ruĝiĝas, en respond’ neŝpara.
Plenigu vazon; ĉe printempa festo,
Bruliĝu ĝoje vintra pentovesto;
Mallongan vojon havas tempobirdo
Por flugi, kaj rapidas al la nesto.
Ĉe urbaj aŭ ĉe kampaj societoj,
La vin’ de vivo falas per gutetoj;
Simile, kvazaŭ floro kadukanta,
De vivo falas vice folietoj.
Mil rozoj, oni diras, venos morgaŭ;
Sed kien iris rozoj de hieraŭ?
Monato sama, rozojn alportante,
Jamŝidon prenos, Kajkobadon ankaŭ.
Nu; prenu ĝi, do, ilin! Kial ni
Pri Kajkobado zorgos? Tie ĉi,
Rustum’ kaj Zalo ne pli grave estas
Ol la vespermanĝad’ al vi kaj mi.
Ripozu ni ĉe tiu ĉi herbejo,
Ĵus inter la dezerto kaj plantejo;
Neniel je Sultan’ aŭ sklavo pensu,
Kaj lasu la Mahmudon al reĝejo.
Versolibret’ sub arbo tie ĉi,
Kruĉo da vino, pano nur, kaj vi,
Kantante dolĉe en dezerto, jen!
Dezerto estus Paradiz’ por mi!
The Spinster’s Rubaiyat
The Spinster’s Rubaiyat. Katherine La Farge Norton
In: Smart Set, May-August 1904: Vol 13 (June), pp 65-66
9 quatrains
Also in: Threads of Grey and Gold. New York; London, Putnam’s and Sons, 1913. (Paas 5937, has Mirtle Reed for author)
The Rubáiyát of a Persian Kitten
The Rubáiyát of a Persian Kitten. By Oliver Herford.
In: Collier’s: The National Weekly, 24/9/1904, 26/11/1904, 10/12/1904
The Baby’s Omar
The Baby’s Omar. Carolyn Wells
In: Life 1903-02-19: Vol 41 Iss 1060
Also in: A Parody Anthology, collected by C. Wells. New York : Charles Scribner’s Sons, 1904. P. 12-13.