A Racing Rubaiyat

A Racing Rubaiyat. Omar Cayenne
In: Sunday Times, 22 Dec 1907, Page 5

15 quatrains

A Racing Rubaiyat

A Racing Rubaiyat. W.A.
In: The Bookfellow, 7 February 1907, p. 8

7 quatrains

Omar Encore

Omar Encore. A.N.C. Fowler
In: The Yale record v. 36, no. 10, 1907-1908?, p. 97

13 quatrains

Rubajjat de Omar Hajjam-Kúza Náma

Rubajjat de Omar Hajjam-Kúza Náma. Esperantigis G.L. Browne.
In: The British Esperantist, July, 1907.

Ree aŭskultu, mi petas. – Iun Vesperon ĉe l’fino
De Ramadano kaj antaŭ ol venis la luno plibona,
En la butik’ de l’potisto mi staris sen homa kunulo,
En la popol’ el argilo, laŭ vicoj apude metita.

Stranga afero ĝi ŝajnos! – ke, inter la aro teraĵa,
Kelkaj ja povis paroli sed multaj aliaj neniel,
Kaj el unuaj jam unu malpaciencinte ekkriis,
“Kiu Potisto?” mi volas demandi, “ kaj kia la “Poto?”

Tiam aldiris alia: “Ho! certe ne tute sencele
Estis la mia substanco el tero komuna prenita,
Por ke la lerta de mi modelinto, la formon doninte,
Nur min denove frakasu kaj ree kun tero kunmiksu.”

Diris alia: “Ho! eĉ ne petola knabeto dezirus
Rompi kalikon, el kiu li trinkis en horo feliĉa.
Ĉudo ĝi estas kredinda, ke vazon de Li formaditan.
El fantazio kaj amo Li poste freneze detruus ?”

Tiun neniu respondis sed, post silentado, ekdiris
Iu vazeto farita laŭ iom malbela modelo: –
“Oni min mokas, ĉar kurba kaj dekliniĝinta mi estas.
Ĉu do la man’ de l’Potisto la min preparinta skuiĝis ?”

Diris alia, “Pri malbonhumora gastestro mi aŭdis,
Kies vizaĝon la fulgo infera terure nigrigis; –
Jes eĉ pri iu severa elprovo kuraĝas paroli
Kelkaj personoj” – “Sensence ;- Li estas bonulo—ne timu.”.

Tiam proponis  alia kun longe spirata sopiro : –
“Mia argila substanco pro long forgeso sekiĝis,
Tamen per bonekonata likvoro min nove plenigu
Eble, mi kredas, revenos en min la forteco: antaŭa.”

Tiel dum vazoj kaj potoj la unu alian parolis,
Unu ekvidis luneton jam longe de ĉiu serĉatan;
Kaj ekpuŝetis la unu alian, kriante “Frateto,
Paŝon aŭskultu de l’vinoportisto ĝis kelo iranta.”

Some quatrains of Omar Khayyàm

From: Acanthia. Poems original and edited by William Stigand. London, Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1907.
Potter 375

Some quatrains of Omar Khayyàm

THOU mad’st me of earth, water and air, Could I help it!
Silk or cotton I must as thou wouldst daily wear, Could I help it!
In my brain all my doings for good and for ill,
You have fully beforehand writ me down there – Could I help it!

Alas! for the heart which lovingly warm, Could not be;
Which cheered and tormented by love’s yearning charm, Could not be;
The day when love passing shall leave thee all cold,
A worse day than that for thy soul’s deadly harm, Could not be.

For goodly people I would ransom be,
To them right willingly I’d bend the knee,
But wouldst thou have a good foretaste of hell,
Of vulgar men and base seek the society.

My soul and body are at war, that’s plain! What can I do?
My deeds mostly give me but shame and pain, What can I do?
And should the Lord have mercy for my sins,
The shame I must ever still bear in my brain. What can I do?

Ye heavens, your wheel gives best things to the vile –
Baths, mills, canals, with gardens by the mile;
While noble fellows pawn their rings for bread,
For you a groat to pay were scarce worth while.

Ye bunglers in a world which is Naught, naught,
Built on a bubble of which mortal sees Naught, naught;
Your lives are sorry dots between two naughts,
And after their nonentities, Naught, naught!

 

The rubaiyat of a dentist

The rubaiyat of a dentist. Howard N. Lancaster
In: American Dental Journal, 6 (November 1907) no. 11, p. 720-725

50 quatrains