The Rubáiyát of Omar Khayyám

The Rubáiyát of Omar Khayyám. Rachel Martin Cole.
Art Institute of Chicago Museum Studies, 34 (2008), nr. 2, p. 40-41, 93.

Edward FitzGerald’s English translation of The Rubaiyat, a twelfth-century book of Persian poetry, sparked a sensation among nineteenth-century publishers and readers. His work, entitled The Rubaiyat of Omar Khayyam, possesses a dream like quality, rich imagery, and appealing beauty that are attested to by the publication of hundreds of editions between 1859 and the present. From his first translation of the Rubaiyat to his death in 1883, FitzGerald completed five versions of the text. The Persian original comprised a collection of over one thousand quatrains, and FitzGerald felt free to transform the work in his own way, rearranging the verses and taking liberties with language. The result was a product that was less a reflection of its medieval Persian origins than the tastes of its nineteenth-century American audiences.

The tradition of Translating the Rubaiyat of Khayyam – An Approach to Culture Specific Terms

The tradition of Translating the Rubaiyat of Khayyam – An Approach to Culture Specific Terms. Zahra Buali, Behrouz Ebrahimi.
TranslationDirectory.com, (2008), nr. 1547.

As the linguists and the translators argue, there are some words- calling culture specific terms which are rooted in the culture of any nation and country. Since there are often so many culture specific terms in poems, translating these terms and transferring them from one language to another one having two different cultures is a difficult process. Transferring of culture specific terms from one culture to another and understanding them by the target audience in the target culture is dependent on having familiarity with the source culture and traditions.

Khayyam, Omar xi. Impact on literature and society in the West

Khayyam, Omar xi. Impact on literature and society in the West. Jos Biegstraaten.
Encyclopaedia Iranica Online, December 2008.

The first scholar outside Persia to study Omar Khayyam was the English orientalist, Thomas Hyde (1636-1703). In his Historia religionis veterum Persarum eorumque magorum (1700), he not only devoted some space to the life and works of Khayyam, but also translated one quatrain (robāʿi) into Latin. The first quatrain in English was published in 1816 by Henry George Keene (1781-1864) in the famous magazine Fundgruben des Orients/Mines d’Orient. Although the founder of the Fundgruben, Joseph von Hammer-Purgstall (1774-1856), translated a few of Khayyam’s poems into German in 1818, and Sir Gore Ouseley (1770-1844) into English in 1846, Khayyam was to remain relatively unknown for some time

Appendix: two early reviews of the Rubaiyat

Appendix: two early reviews of the Rubaiyat.
Victorian Poetry, 46 (2008), nr 1, p. 105-125.

For many years it was thought that the earliest criticism of the Rubaiyat to appear in print was a review of the second edition, published in the North American Review in 1869, by Charles Eliot Norton. In 1960, however, an earlier review, dating from just six months after the publication of the first edition, was rediscovered in The Literary Gazette, a London weekly. (See Michael Wolff, “The Rubaiyat’s Neglected Reviewer: A Centennial Recovery,” VN 17 (1960): 4-6.)

Selected bibliography of FitzGerald criticism, 1959-2008

Selected bibliography of FitzGerald criticism, 1959-2008.
Victorian Poetry, 46 (2008), nr 1, p. 15-17.

The list includes the major critical contributions of the last fifty years. It does not include notes or short articles, nor the many editions of FitzGerald’s work, several of which contain very useful critical introductions.

Nozhat al-Majales

Nozhat al-Majales. Moḥammad Amin Riahi.
Encyclopaedia Iranica Online, 2008

NOZHAT AL-MAJĀLES, an anthology of some 4,000 quatrains (robāʿi; a total of 4,139 quatrains, 54 of which have been repeated in the text) by some 300 poets of the 5th to 7th/11th-13th centuries, compiled around the middle of the 7th/13th century by the Persian poet Jamāl-al-Din Ḵalil Šarvāni. The book is arranged by subject in 17 chapters (bābs) divided into 96 different sections (namaṭ). The anthology also includes 179 quatrains and an ode (qaṣida) of 50 distiches written by the author himself, who is also credited with one lyric (ḡazal) in Moḥammad Jājarmi’s Moʾnes al-aḥrār.

The benefits of reading the Rubaiyat of Omar Khayyam as pastoral

The benefits of reading the Rubaiyat of Omar Khayyam as pastoral. Giuseppe Albano.
Victorian Poetry, 46 (2008), nr 1, p. 55-67.

On the publication of J. B. Nicolas’ French translations of Omar Khayyam –collected in book form as Les quatrains de Kheyam in 1867, having initially appeared in the Revue de l’Orient, de l’Algerie et des Colonies four years earlier–Edward FitzGerald was provoked into a caustic disagreement with its translator. The Frenchman held that Omar’s testaments to the benefits of drinking wine should not be taken literally, but should be seen in Sufi terms as representing an enlightened state of being.