Much ado about nothing in the Rubáiyát

Much ado about nothing in the Rubáiyát. D. Karlin.
In: FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Popularity and neglect. Ed. by A. Poole et al. London, Anthem Press, 2011. pp. 115-26.

Karlin probes the metaphysical gap between FitzGerald’s idea of ‘nothing’ and Tennyson’s, tracing the antecedents of the former in an English literary tradition that includes Shakespeare, Donne, and Rochester.

Edward FitzGerald, Omar Khayyám and the tradition of verse translation into English

Edward FitzGerald, Omar Khayyám and the tradition of verse translation into English. D. Davis.
In: FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Popularity and neglect. Ed. by A. Poole et al. London, Anthem Press, 2011. pp. 1-14.

Davis places FitzGerald’s Rubáiyát within the tradition of English verse translation as it has existed since the time of Chaucer. He suggests that FitzGerald was doing something relatively unprecedented when he wrote his versions of Khayyám, and that, together with the uncertain status of the original poems within the canon of Persian poetry, this was a prime factor in his work’s extraordinary success.

FitzGerald’s Rubáiyát: popularity and neglect

FitzGerald’s Rubáiyát: popularity and neglect. A. Poole.
In: FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Popularity and neglect. Ed. by A. Poole et al. London, Anthem Press, 2011. pp. XVII-XXVI.

Introductory essay.

FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Popularity and Neglect

FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Popularity and Neglect. Edited by Adrian Poole, Christine van Ruymbeke, William H. Martin and Sandra Mason. Anthem Press, 2011.
240 p. ISBN 9780857287816.

Summary

This volume of essays is based on a conference held in July 2009 at Trinity College, Cambridge to celebrate the bicentenary of the birth of Edward FitzGerald (1809) and the 150th anniversary of the first publication of his ‘Rubáiyát of Omar Khayyám’ (1859). The ‘Rubáiyát’, loosely based on the verses attributed to the eleventh-century Persian writer, Omar Khayyám, has become one of the most widely known poems in the world, republished virtually every year from 1879 (the year of FitzGerald’s fourth edition) to the present day, and translated into over eighty different languages. And yet, with a few exceptions, it has been systematically ignored or at best patronized by the academic establishment. This volume sets out to explore the reasons for both the popularity and the neglect. Broadly speaking, the essays are divided into two main blocks. The first six chapters focus primarily on the poem’s literary qualities (including consideration of its place in the tradition of verse translation into English, the idea of ‘nothingness’, and ‘syntax and sexuality’), the last five on aspects of its reception (including essays on the late-Victorian Omar Khayyám Club, on American parodies, and on the many illustrated editions). They are linked by three essays that address key ‘facilitators’ in the poem’s transmission (including the significant but neglected issue of cheap reprints)

Contents

Preface; Notes on Contributors; List of Illustrations; Introduction – Adrian Poole; 1. Edward FitzGerald, Omar Khayyám, and the Tradition of Verse Translation into English – Dick Davis; 2. Much Ado about Nothing in the Rubáiyát – Daniel Karlin; 3. Common and Queer: Syntax and Sexuality in the Rubáiyát – Erik Gray; 4. A Victorian Poem: Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám – Clive Wilmer; 5. FitzGerald’s Rubáiyát and Agnosticism – Marta Simidchieva; 6. The Similar Lives and Different Destinies of Thomas Gray, Edward FitzGerald and A. E. Housman – Anthony Briggs; 7. The Second (1862 Pirate) Edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám – John Drew; 8. Edward Heron-Allen: A Polymath’s Approach to FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám – Garry Garrard; 9. ‘Under Omar’s subtle spell’: American Reprint Publishers and the Omar Craze – John Roger Paas; 10. The Imagined Elites of the Omar Khayyám Club – Michelle Kaiserlian; 11. Le Gallienne’s Paraphrase and the Limits of Translation – Adam Talib; 12. ‘Some for the Glories of the Sole’: The Rubáiyát and FitzGerald’s Sceptical American Parodists – Annmarie S. Drury; 13. The Vogue of English Rubáiyát and Dedicatory Poems in Honour of Khayyám and FitzGerald – Parvin Loloi; 14. The Illustration of FitzGerald’s Rubáiyát and its Contribution to Enduring Popularity – William H. Martin and Sandra Mason.

Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. A famous poem and its influence

Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. A famous poem and its influence. Edited by William H. Martin and Sandra Mason. London; New York; Delhi, Anthem press, 2011. xi, 170 p. ISBN: 9780857287700.

Summary

The book presents the text of Edward FitzGerald’s three main versions of the Rubáiyát of Omar Khayyám in an easily accessible form, together with a non-technical commentary on the origins, role and influence of the poem. The reader is given a chance to evaluate each of FitzGerald’s alternative texts as a whole and to examine how the poet presented his texts to the public and annotated the verses. The commentary discusses the lives and work of Khayyám and FitzGerald, and recounts the fascinating story the publication of the Rubáiyát and its rise to great fame and popularity, including a look at the wide-ranging spin-offs the poem has generated in art, music and other fields. The editors use the latest research to analyze the poem’s worldwide influence during the 150 years since its first appearance and the continuing relevance of the poem in the world of the 21st century.

Jewelled bindings by Sangorski & Sutcliffe on The Rubaiyat of Omar Khayyam

Jewelled bindings by Sangorski & Sutcliffe on The Rubaiyat of Omar Khayyam. Stephen Ratcliffe. [S.l., s.n.], 2011.

Summary:

A collection of illustrations of some of the Jewelled Bindings by Sangorski’s on this most favoured of subjects – the Rubaiyat – all but two with a peacock – is supplementary to the illustrations of – the great masterpieces of English trade bookbinders Ratcliffe was able to include in Chapter Four of “Hidden Treasures”. They are of necessity black and white – some dating back to 1909 – and are accompanied by descriptions, as detailed as possible, of each binding on the facing page.