A Cup of Forbidden Wine: The Rubaiyat of Khayyam

A Cup of Forbidden Wine: The Rubaiyat of Khayyam (English – Persian Edition with Phonetics). Sajjad Khojasteh. [S.l.], Createspace, 2018. – 111 p.; 23 x 15 cm. –
ISBN: 9781724386540

111 quatrains. – Persian edition with phonetics. Based on the Ghazvini and Ghani edition, with FitzGerald’s version

– To the readers (in persian), p. ii
– Description, p. iii
– Phonetic symbols, p. iv
– Omar Khayyam, The Astronomer-Poet of Persia, p. vi
– Alphabetical list of first hemistich, p. xvi
– The rubaiyat, p. 1
– More adaptations by Edward FitzGerald, p. 79
– About the author, p. 96

Learn How to Read Rubaiyat of Khayyam

Learn How to Read Rubaiyat of Khayyam. The Best Guide for Reading Poems of Khayyam with Phonetics. Sajjad Khojasteh. [S.l.], Createspace, 2018. – 106 p.; 23 x 15 cm. – ISBN: 9781724200747

178 quatrains. – Persian edition with phonetics. Based on the Ghazvini and Ghani edition.

– To the readers (in persian), p. ii
– Description, p. iii
– Phonetic symbols, p. iv
– Omar Khayyam, The Astronomer-Poet of Persia, p. vi
– Alphabetical list of first hemistich, p. xvi
– The rubaiyat, p. 1
– About the author, p. 90

Dis-contenting Khayyam in the Context of Comparative Literature

Dis-contenting Khayyam in the Context of Comparative Literature. An Invitation to Translating Rubaiyat with a Focal Shift from Content to Form. Sajad Soleymani Yazdi
In: International journal of comparative literature and translation studies, 7 (2018) 1, p. 24-30

Abstract

Since its conception in France in 1877, Comparative Literature, always subject to a critique of Eurocentrism, has been in a state of perpetual crisis. In “The Old/New Question of Comparison in Literary Studies: A Post-European Perspective” (2004), Ray Chow argued for a Post-European perspective in which comparatists begin with the home culture and look outwards to the European cultures, contrary to the dominant approach of doing just otherwise. Missing in Chow’s argument is the position of translation in this post-European perspective. In the 14 years between 2004 and 2018, the grandiose claims of comparative literature have been problematized and addressed; the lay of the land, however, remains predominantly Eurocentric, as it still focuses on content disproportionately. In this paper, through a study of English translations of Khayyam’s Rubaiyat, and taking Chow’s argument further, I argue that with its commitment to transfer the form of a text as much as the content, translation studies can further help comparative literature to distance itself from Europe. To exemplify the implication of this, I suggest that a translation of Khayyam’s Rubaiyat from Farsi to English would be more faithful to the original if its translations were to focus on the poem’s form rather than the content. I argue that translating with a focus on form would foreignize Khayyam’s poetry, hence an act of resistance against cultural hegemony.

The Afterlife of Edward FitzGerald s Poem

The Afterlife of Edward FitzGerald s Poem. A Comparative Study of FitzGerald’s Rubáiyát and Housman s A Shropshire Lad. Mostada Hosseini
In: Contemporary Literary and Cultural Studies , (2018) 1, p. 19-34

Abstract

The present paper seeks to address and examine Edward FitzGerald’s globally-known poem afterlife, The Rubáiyát. Translation can serve as a force for literary renewal and innovation. For many years translation was regarded as a marginal area within comparative studies, now it is acknowledged that translation has played a vital role in literary history and great periods of literary innovation tend to be preceded by periods of intense translation activity. The significance of FitzGerald’s Rubáiyát lies in how the poem was read when it appeared and in the precise historical moment when it was published. The impact of FitzGerald’s Rubáiyát was such that on the one hand it served as a model for a new generation of poets struggling to make the skepticism and pessimism a proper subject for poetry, while on the other hand it established a benchmark for future translators because it set the parameters in the minds of English-language readers of what Persian poetry could do. The present chapter tries to show that FitzGerald’s Rubáiyát had a role in forming pre-modern English poetry, notably Housman’s poetry, in terms of form and content. Housman’s A Shropshire Lad and FitzGerald’s Rubáiyát have undeniable similarities.

The Spiritual States (Ahwal) in the Rubaiyat of Omar Khayyam

The Spiritual States (Ahwal) in the Rubaiyat of Omar Khayyam. Sri Wulan and Devi Pratiwy.
KnE Social Sciences, 3 (2018) nr. 4,pp. 864-877.

Summary

The Rubaiyat is the exposition of Khayyam’s contemplation of life and Divinity, which is highly appreciated, and of great importance in the world of literature and a stepping progress to spirituality. Concerning the contemplation of Divine existence, the poet has experienced spiritual states. These spiritual states or experiences are called Ahwal in the concept of Sufism. The Ahwal are the main concern of this study. This concept is referred to the classification of Ahwal given by Qushayri (1966). There are six forms of Ahwal expressed by Omar Khayyam in the Rubaiyat. They are Wajd `Ecstacy’, Dzawq `Taste’, Fana `Exctincion’, Baqa `Permanency’, `Ishq `Divine Love’, and Sukr’ `Intoxication’. Then, it is found that the six spiritual states, Ahwal, are undergone by Omar Khayam and they are reflected through his Rubaiyat.

Figure 4 in Khayyam’s Rubais

Figure 4 in Khayyam’s Rubais. Rafiq Manaf Novruzov; Gulnar Fikret Novruzova
Nowa Polityka Wschodnia, 16 (2018) 1, pp. 111–124

Summary:
The article deals with the symbolic meaning of figure 4 in Khayyam’s poetry.

Intersemiotic translations of Rubaiyat of Omar Khayyam by Iranian and Thai illustrators: a comparative study

Intersemiotic translations of Rubaiyat of Omar Khayyam by Iranian and Thai illustrators: a comparative study. Saber Atash Nazarloo, Hossein Navidinia.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5 (2018) 1, p.p. 72-81.

Summary

One way of transferring the culture and identity of a nation is through book illustrations as a kind of intersemiotic translation. Omar Khayyam is an Iranian poet whose fame, thanks to FitzGerald, is now worldwide. Khayyam’s works have been translated to many languages and even some illustrators have tried to transform Khayyam’s quatrains into illustrations. Transferring textual materials into signs of non-verbal system is called intesemiotic translation. The aim of this paper is to analyze and compare samples of two successful illustrators, namely Muhammad Tajvidi, an Iranian illustrator who knows Persian, the language of Khayyam’s original works and Niroot Puttapipat, a Thai illustrator who does not know Persian, and therefore, the source of his illustrations is FitzGerald’s translations. Findings indicated that Puttapipat’s illustrations conveyed more cultural elements than Tajvidi’s, since the former is translated for a foreign audience.