Een Pers in druk : Rubáiyát van Omar Khayyám in de Lage Landen. J. Biegstraaten.
Boekenwereld 13 (1997) nr. 3 (mrt.), p. 112-128.
Survey and discussion regarding the work of Dutch translators and artists.
Een Pers in druk : Rubáiyát van Omar Khayyám in de Lage Landen. J. Biegstraaten.
Boekenwereld 13 (1997) nr. 3 (mrt.), p. 112-128.
Survey and discussion regarding the work of Dutch translators and artists.
The Epicurean Humanism of Omar Khayyam. Pat Duffy Hutcheon.
Humanist in Canada, 1998 (Spring), p. 22-25, 29.
Bernard Quaritch as an antiquarian bookseller. E. Glasgow.
Library review 47 (1998) nr. 1, p. 38-41.
‘Let the Credit Go’: Coleridge, Edward FitzGerald, and Literary Custody. Erik Gray.
Coleridge Bulletin: The Journal of the Friends of Coleridge (1999) (Autumn), p. 47-52.
Edward FitzGerald seems to have been thinking of Coleridge while translating the Rubáiyát. In a letter of May, 1857, about a year after he had been introduced to the poem, FitzGerald gives the first evidence that he has been translating it into verse. Only a single quatrain is translated, and that not into English, but into Latin; FitzGerald writes, “I could not help running into such bad Latin,” which, he says, “is to be read as Monkish Latin.”
Omar Khayyam, Mathematicians, and Conversazioni with Artisans. A. Özdura.
Journal of the Society of Architectural Historians 54 (1995) nr. 1, p. 54-71.
The final story of the Titanic Omar. Stanley Bray.
The Titanic Communicator 178 (1994) nr. 3, p. 4-8.
Omar Khayyâm en breton. J.L. Backès.
Revue de littérature comparée 99 (1992) nr. 4 (Oct./Déc.), 419-437.
A la fin du volume de ses Poèmes publié en 1967, Roparz Hemon propose à son lecteur soixante-dix-sept quatrains réunis sous le titre général “Diwar Omar C’hayyam”, ce qui s’entend: “D’après Omar Khayyâm”. Honnêtement, le poète ajoute entre parenthèses: “hervez E. FitzGerald”, ce qui signifie: “selon FitzGerald”.