Omar Khayyam en zijn Rubaiyat (bij wijze van inventaris). Willy Spillebeen.
Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde (2007), p. 191-209.
Archives
Edward FitzGerald”(1809-1883), British translator of The Rubaiyat of Omar Khayyam …
Edward FitzGerald”(1809-1883), British translator of The Rubaiyat of Omar Khayyam (by far the most famous translation ever made from Persian verse into English), as well as Jāmī’s Salāmān o Absāl and ʿAṭṭār’s Manṭeq al-ṭayr. D. Davis.
Encyclopaedia Iranica, Online Edition, December 15 1999.
The Rubaiyat of Omar Khayyam is by far the most famous translation ever made from Persian verse into English, and it had a considerable influence on the development of late Victorian and Edwardian British poetry as well as the awakening of a much wider interest, in English speaking countries and Europe, in Persian literature than had previously been the case
Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães
Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães. Denise Botman.
In: Revista InComunidade, Edição de ABRIL de 2017.
Summary:
This article discusses a number of peculiarities in the translations into Portuguese by Bandeira and by Guimarães, both said to be based on the French translation by Toussaint. After examination and comparison of the text it appears that the translation by Guimarães is not based on Toussaint, as claimed by the translator but on Bandeira, which is considered to be an example of plagiarism or fraud, or both.
Umar Khayyam
Umar Khayyam. Mehdi Aminrazavi; Glen van Brummelen
In: The Stanford Encyclopedia of Philosophy, Spring 2017