Selected bibliography of FitzGerald criticism, 1959-2008

Selected bibliography of FitzGerald criticism, 1959-2008.
Victorian Poetry, 46 (2008), nr 1, p. 15-17.

The list includes the major critical contributions of the last fifty years. It does not include notes or short articles, nor the many editions of FitzGerald’s work, several of which contain very useful critical introductions.

The benefits of reading the Rubaiyat of Omar Khayyam as pastoral

The benefits of reading the Rubaiyat of Omar Khayyam as pastoral. Giuseppe Albano.
Victorian Poetry, 46 (2008), nr 1, p. 55-67.

On the publication of J. B. Nicolas’ French translations of Omar Khayyam –collected in book form as Les quatrains de Kheyam in 1867, having initially appeared in the Revue de l’Orient, de l’Algerie et des Colonies four years earlier–Edward FitzGerald was provoked into a caustic disagreement with its translator. The Frenchman held that Omar’s testaments to the benefits of drinking wine should not be taken literally, but should be seen in Sufi terms as representing an enlightened state of being.

The real Omar Khayyam

The real Omar Khayyam. B. Csillik.
Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 10 (1960), p. 58-77.

Review of Arberry's edition of 1949.
This edition, as the Author-Editor himself tells us in his Introduction, had to fulfill the purpose of quickly presenting to the public, with a minimum of critical apparatus, the newly discovered facts in order to give share to others in the exciting work of further research. Beside the Introduction the book contains nothing but the printed text of the MS with the critical apparatus, the English versions and an alphabetical list of the quatrains. The Editor restored the dotted däl’s wherever the copyist omitted them by obvious inadvertency and — what the copyist did not even try to do — he distinguished the pä and gäf letters from the bä and käf letters. This peculiar employment of the däl, bä and käf letters speaks for the antiquity of the MS. The dots supplied by the Editor are not indicated, and this may be regretted in view of the potential hints which the presence or absence of the dots of the däl’s might have given to the student of phonology and linguistic history.

Étude sur Edward FitzGerald et la littérature persane, d’après les scources originales

Étude sur Edward FitzGerald et la littérature persane, d’après les scources originales. Jeanne-Marie H. Thonet. Liège; Paris; H. Vaillant-Carmanne; Champion, 1929. xiv, 130 p.

Contents:
Des causes qui déterminèrent FitzGerald à traduire le Salâmân et Absâl de Djâmî
Son apprentissage dans l’art de traduire des œuvres orientales
Rubaiyât of Omar Khayyâm. Le chef d’œuvre de FitzGerald
Seconde version du Salâmân et Absâl
A bird’s eye view of Farîd Uddïn Attâr’s Birdparliament
Conclusions. L’originalité de FitzGerald comme traducteur
Appendice
Textes persans

A literary study of Edward FitzGerald …

A literary study of Edward FitzGerald, accompanied by an edition of the Rubaiyat of Omar Khayyam, with notes and critical commentary. Kenneth Angyal. Detroit, Wayne State University, 1974.

Edward FitzGerald. Rubáiyát of Omar Khayyám: A Critical Edition

Edward FitzGerald. Rubáiyát of Omar Khayyám: A Critical Edition. Edited by Christopher Decker. Charlotteville ; London, University Press of Virginia, 1997. lxxii, 258 p. (Victorian Literature and Culture Series). ISBN: 0813916895.

Summary:
In this critical edition all extent states of FitzGerald’s versions of the translation are published for the first time, providing a full record of its complicated textual evoluation. Decker illuminated the complex process of revision by providing a textual appendix in which a comparative printing lays down each stratum of the composition.

Contents

Acknowledgements p. ix
Abbreviations p. xi
Introduction p. xiii
Textual note p. xlix
Emendations p. lxii
Select bibliography p. lxix
Critical text of FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám
1859 p. 1
1868 p. 25
1872 p. 57
1879 p. 87
Appendix I. Comparative texts, with a table of the sequences of quatrains in the Rubáiyát p. 117
Appendix 2. FitzGerald’s Latin translation p. 233
Appendix 3. The pronunciation of Persian words in the Rubáiyát p. 238
Appendix 4. Select glossary p. 250
Index p. 255