The Loveliest and the Best

The Loveliest and the Best: The Tapestry of Influence of Omar Khayyám’s Rubáiyat on the Works of Bob Dylan. John M. Radosta
In: Dylan Review Vol. 5.2, Fall/Winter 2023-2024

When Omar Khayyám began writing quatrains, called rubáiyát in his native Persian, it was perhaps to escape from his extensive work on algebra and astronomy. He could not have had any idea that his poetry would become the first link in a chain of collaboration that stretched ten centuries or more into the future. Among the most prominent luminaries who have come under Khayyám’s spell are T.S. Eliot and Woody Guthrie. But one of the most important links, one that encompasses both Eliot and Guthrie, is Bob Dylan. From the “Persian drunkard” in “Absolutely Sweet Marie” to the many direct allusions on the 2012 album Tempest, and culminating on 2020’s Rough and Rowdy Ways, Dylan has filled his cup with Omar’s views and fermented them into his own poetic transformations. Both of these artists have fomented change through long term impacts on society, and in conversation across millennia they continue to decant their ideas in ever-fresh vintages.

Avicenna als Vorläufer “Omar Chajjams”

Avicenna als Vorläufer “Omar Chajjams“. Christian H. Rempis
In: Orientalistische Studien: Enno Littmann zu seinem 60. Geburtstag am 16. September 1935 überreicht von Schülern aus seiner Bonner und Tübinger Zeit. 1935, p. 149–156

Summary
SummaryAus dem Siwanu ‘l-Hikmat des Zahiru ‘d-Dïn Abu ‘l-Hasan al-Baihaqï erfahren wir, dass ‘Omar Chajjam „ein Jünger Abü ‘Alïs in den einzelnen Zweigen der Filosofie” war, mithin der geistige Nachfahre dieses bedeutenden Gelehrten. Schon aus diesem Grunde dürfte es ziemlich reizvoll sein, sich auch das Gebiet naher anzusehen, auf dem Chajjam nachmals so berühmt geworden ist: die Vierzeilerdichtung, und zu untersuchen, inwieweit Avicenna auch darin Chajjams Vorlaufer war. Dass Avicenna Vierzeiler dichtete, war gar nichts Aussergewöhnliches, da ja dies der Brauch fast eines jeden geistigen Führers der damaligen Zeit war, wie uns die altesten „Geschichten der persischen Dichtkunst” so deutlich lehren. Nur erhebt sich die Frage, ob wir auch genügend sichere Unterlagen für die Sprüche haben, die bisher gemeinhin Avicenna zugeschrieben wurden, oder ob wir sie nicht als „Zuwendungen” spaterer Zeiten betrachten müssen.

Fitz Gerald und Omar Khajjam

Fitz Gerald und Omar Khajjam. Joseph Steinmayer
In: Süddeutsche Monatshefte, Juni 1911, p. 710–726

Discusses influence of Persian literature and how FitzGerald treated the quatrains that he translated. Steinmayer also compares a number of FitzGerald’s translation with corresponding quatrains in Whinfield (translated into German)

Untersuchung zur Rezeption persischer Lyrik in der europäischen Kunstmusik

Untersuchung zur Rezeption persischer Lyrik in der europäischen Kunstmusik am Beispiel der Werke von Saʿdī, Ḥāfeẓ und ʿOmar Ḫayyām. Elgaz Pegah. Heidelberg : Universitätsbibliothek Heidelberg, 2024.

Summary
Betrachtet man das breite Spektrum musikalischer Werke basierend auf persischer Lyrik und ihre daraus resultierende enorme Bedeutung für die europäische Kunstmusik, ist es verwunderlich, wie wenig dieses Thema bislang erforscht ist. Während zur literarischen Rezeption der persischen Lyrik in europäischen Sprachen zahlreiche Studien vorliegen, ist es bei deren musikalischer Rezeption nicht der Fall.

Omar Khayyám en de Rubaiyat in vertaling en romans

Omar Khayyám en de Rubaiyat in vertaling en romans. Kees Hendrikse
In: Boekenpost 10 (2002), 61, p. 34–35

In de serie onder de titel BOEKBOEKEN bespreekt Kees Hendrikse bekende en minder bekende schrijvers met hun boeken over mensen die boeken lezen, schrijven, drukken of verkopen: Garfield, Canetti, Bradbury, Hanff, e.a. Dit keer de apocriefe lotgevallen van een wereldberoemde tekst.

Rubaiyat EI-Khayyam zwischen den deutschen und den arabischen Übersetzungen

Rubaiyat EI-Khayyam zwischen den deutschen und den arabischen Übersetzungen. Fausia Hassan
In: Revue Traduction et Langues, 2 (2003), 1, p. 22–42

Al-Khayyam between the Arabic and German translations -This work deals with the Rubaiyat of Omar Al -Khayyam. -We will cover the life and work of Omar AlKhayyam in general, emphasizing his importance and influence on other poets. A general overview of the different translations is given. It is further examined to what extent the Arabic translations differ from the German translation and where there is a comparison. The question is also asked whether the difference involves social, political or other aspects. With 50 quatrains quoted from the translation by Mohamed Abou-Zaid.

Pessoa, Borges and Khayyam

Pessoa, Borges and Khayyam. Fabrizio Boscaglia
Variaciones Borges, 2015, nr. 40, pp. 41–64.

The fascinating possibility of an encounter between Pessoa and Borges in Lisbon, in May 1924, at the end of Borges’s second trip in Europe, has been the departing point for some comparative readings on these authors (Rodriguez Monegal 15-16; Ferrari and Pizarro 91; Balderston 168). The author wants to imagine that, if it had happened, they would have discussed, among other things, a work which both would later mention in their upcoming publications and that would become an important reference to both of them. It is the Rubaiyat of the Persian poet and philosopher Omar Khayyam (1048-1131), in the famous English translation by the English poet Edward FitzGerald (1809-1883), first published in 1859.