Dis-contenting Khayyam in the Context of Comparative Literature. An Invitation to Translating Rubaiyat with a Focal Shift from Content to Form. Sajad Soleymani Yazdi
In: International journal of comparative literature and translation studies, 7 (2018) 1, p. 24-30
Archives
The Impact of Power and Ideology on Edward FitzGerald’s Translation of the Rubáiyát
The Impact of Power and Ideology on Edward FitzGerald’s Translation of the Rubáiyát. A Postcolonial Approach. Bentolhoda Nakhaei
In: TranscUlturAl, 11 (2019) 1, p. 35-48
Photopoetry and the Problem of Translation in FitzGerald’s Rubáiyát
Photopoetry and the Problem of Translation in FitzGerald’s Rubáiyát. Michael Nott.
Victorian Studies, 58 (2016), 4, pp. 661-695.
In the early twentieth century, two photographers produced illustrated editions of Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám (1859). This essay examines the photographs of Mabel Eardley-Wilmot and Adelaide Hanscom Leeson, and explores how the Rubáiyát, while not an Orientalist poem, prompted Orientalist responses in photography. Eardley-Wilmot and Hanscom Leeson’s photobooks are early examples of photopoetry, a neglected art form in which combinations of poems and photographs create illustrative, evocative, and symbiotic relationships between text and image. Given FitzGerald’s own interest in photographic culture and the poem’s concerns with literal and metaphorical truths, the Rubáiyát illuminates practices of understanding and translating other cultures in the Victorian period.
FitzGerald’s Anglo-Persian Rubáiyát
FitzGerald’s Anglo-Persian Rubáiyát. R. Taher-Kermani.
Translation and Literature, 23 (2014), nr. 3 (324-335)
This article examines Edward FitzGerald’s translation practice and the poetics of his Rubáiyát of Omar Khayyám (1859) in order to to enrich and supplement previous critiques. FitzGerald succeeded in ‘Persianising’ his re-writing of the rubáiyát by importing matter of peculiar Persian significance. In order to identify it, his translation of Khayyám needs to be read with, so to speak, a Persian eye; it has to be scrutinized as a native critic would read and analyse the poetry of, for example, Hāfiz. This is the fundamental approach of this essay.
Balkan Rubaiyat. The post-Ottoman polysystem between East and West
Balkan Rubaiyat. The post-Ottoman polysystem between East and West. R. Mueller.
Paper, online available at Academia.edu, June 2014.
In the Balkans, two important national thinkers produced their own Rubaiyat translations. In 1920, Safvet-Beg Bašağić (1870-1934), Oriental scholar and father of Muslim nationalism in Bosnia, published the first translation of the acclaimed Rubaiyat in a South Slavic language. In 1926, Theofan Stylian Noli (1882-1965), ordained Orthodox priest, national intellectual and once-Prime Minister of Albania, published the first Albanian-language version of the Rubaiyat. What are we to make of the temporal and geographical convergence of these individuals and their text, their parallel projects of making a behemoth of modern world literature—itself situated in an unstable place between East and West—available to audiences in a newly post-Ottoman sphere?
Omar sells – American advertisements based on The Rubáiyát of Omar Khayyám, c.1910-1920
Omar sells – American advertisements based on The Rubáiyát of Omar Khayyám, c.1910-1920. Michelle Kaiserlian.
Early Popular Visual Cultur, 60 (2008), nr. 3, p. 257-269.
During the first decades of the twentieth century, a time when modern advertising grew in response to a burgeoning consumer culture, American stores displayed products tied to the name of Omar Khayyám. Motivated by Omariana, the intense response to the Rubáiyát of Omar Khayyám that contributed to an outpouring of illustrated editions, literary parodies, musical scores and dramatic productions, advertisers found a market ripe for Omar-related consumables and ephemera.
Accident, orientalism, and Edward FitzGerald as translator
Accident, orientalism, and Edward FitzGerald as translator. Annmarie Drury.
Victorian Poetry, 46 (2008), nr 1, p. 37-53.
In the mid 1850s, Edward FitzGerald wrote to Edward Byles Cowell, the friend who tutored him in Persian, about the two men’s efforts to translate Persian poetry. FitzGerald had decided that Persian poetry in English should seem Persian still. “I am more & more convinced of the Necessity of keeping as much as possible to the Oriental Forms, & carefully avoiding any that bring one back to Europe and the 19th Century,” he announces to Cowell, a scholar of Eastern languages who patiently redacted FitzGerald’s translations, including many stanzas of the Rubaiyat of Omar Khayyam.