Het jaar van Omar Khayyám

Het jaar van Omar Khayyám. Janneke van der Veer
In: Boekenpost, 17 (2009) 101, p. 43-45

2009 is niet alleen het jaar van Darwin en Calvijn, het is ook het jaar van de Perzische dichter Omar Khayyám. Dit jaar is het namelijk 150 jaar geleden dat de eerste Engelse bewerking van aan hem toegeschreven gedichten verscheen. Bovendien is het 200 jaar geleden dat Edward FitzGerald (1809-1883), die voor deze bewerking heeft gezorgd, geboren is. Alle aanleiding dus voor een gesprek met Jos Biegstraaten, voorzitter van het Omar Khayyám Genootschap.

Edward FitzGerald’s Translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám: The Appeal of Terse Hedonism

Edward FitzGerald’s Translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám: The Appeal of Terse Hedonism. Asghar Seyed-Gohrab
In: Seigneurie (Ed.) 2020 – A Companion to World Literature. Volume 4: 1771 to 1919. 6 volumes. Hoboken, Wiley. Pp. 1-12

Abstract

The year 1859 is a seminal moment for both Persian and English poetry. In that year, the English poet Edward Purcell FitzGerald (1809–1883) published an adaptation of the quatrains attributed to the Persian philosopher poet Omar Khayyam, under the title The Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. It was to become one of the world’s best-known poems. Although several poets before FitzGerald had translated specimens of Persian literature into English, his translations transmitted the Persian sentiments into English poetry, and have remained popular in world literature ever since. At first the translation was not successful at all, as the history of the first edition indicates. The book contained 75 quatrains and was published anonymously in an edition of 250 copies, 40 of which were bought by FitzGerald himself. With this poor start, the remaining books were sent to Bernard Quaritch’s bookshop, where they were shelved and later placed in a box outside the door for sale. In 1861, Whitley Stokes and John Ormsby discovered the book. Stokes purchased copies of the Rubáiyát for his friend Dante Gabriel Rossetti, who introduced the book to the Pre-Raphaelite circle. Its enthusiastic reception among the Pre-Raphaelites led FitzGerald to publish a second edition of the Rubáiyát in 1868 to which he added 35 quatrains. The cult of Rubáiyát was born. The Rubáiyát ran to a third edition in 1872, a fourth in 1879, and a fifth, posthumous, edition in 1889 (Karlin 2009, l–lvi). FitzGerald’s quatrains have been the source for hundreds of translations in various languages. Some 310 editions have sold millions of copies around the world.

The Rubaiyat of Omar Khayyam and Muslim secularism

The Rubaiyat of Omar Khayyam and Muslim secularism. Juan Cole
Studies in People’s History 3 (2016) 2, pp. 138-150.

The fact that quatrains known as Rubiyat of Omar Khayyam were not really composed by the twelfth century astronomer of that name, but composed by various hands and made into collections later, is widely accepted. This paper examines under what political and social atmosphere in later times, the collections began to be compiled, and what elements of scepticism, irreligion, mysticism and even rationalism entered into them. It is argued that the collections retained their popularity and freely circulated wherever Persian was cultivated down to modern times.

The Rubáiyát and its compass

The Rubáiyát and its compass. Annmarie Drury.
In: Translation as Transformation in Victorian. Annmarie Drury. Cambridge, Cambridge University Press, 2015. pp. 147-191.

Edward FitzGerald described his translation of Omar Khayyám’s Rubáiyát, which he produced in four versions ranging from 75 to 101 stanzas, as centered on the theme of carpe diem. In musical terms, the poem might be described as variations on that theme; in visual terms, as a kaleidoscopic exploration of it. Following the lead of Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet and scientist, FitzGerald made his Rubáiyát elaborate a philosophy of “seizing the day”: through lamentation, through the recounting of personal experience, through bald assertions of defiance against conventional piety, through metaphorical representations of a world in which human beings lack meaningful volition, and through vignettes – especially the longest, most fanciful one, in which the poem’s speaker overhears a group of pots speculating about their creator.

Omar FitzGerald’s Rubaiyat. A panacea for Victorian era

Omar FitzGerald’s Rubaiyat. A panacea for Victorian era. Mahdi Baghfalaki; Zeinab Mahmoudibaha.
New Academia: An International Journal of English Language, Literature and Literary Theory, 4 (2015) 1, pp. 92–98.

The Rubaiyat of Omar Khayyam, often called ―the single best-selling book of poetry ever to appear in English‖, was an outlet relief for Victorian era and a source of inspiration for the major Victorian poets as well. Why should this be so? Why should an obscure dilettante’s translation of the quatrains of a minor Persian poet have gone more or less straight to the reading public’s heart and stayed there for a hundred years or so? This paper is an attempt to analyze the reasons beyond the success of Edward Fitzgerald‘s The Rubaiyat of Omar Khayyamin Victorian era.

FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám: Critical Celebrations of a Beloved Poem

FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám: Critical Celebrations of a Beloved Poem. E. Nakjavani.
Iranian Studies, 47 (2014), nr. 4, pp. 627-648.

Erik Nakjavani reviews and discusses two recent volumes on the Rubáiyát of Omar Khayyám. The first is ‘Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám: A Famous Poem and its Influence’, by William H. Martin and Sandra Mason (Anthem Press, 2011). The reviewer discusses this work in respect of contemporary views about reception and assessment of poetry, by enthusiasts and devotees as well as scholars and academics. The second volume is ‘Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám: Popularity and Neglect’, edited by Adrian Poole, Christine van Ruymbeke, William H. Martin, and Sandra Mason (Anthem Press, 2011), in which he summarizes and discusses the separate essays.

FitzOmar the fascinating “The Rubaiyat of Omar Khayyam”

FitzOmar the fascinating “The Rubaiyat of Omar Khayyam”. D. Rice
English review, 24 (2013) 1, pp. 16-19.

Edward FitzGerald’s imperfectly translated collection of 75 quatrains by the 12C Persian polymath Omar Khayyam has become a global phenomenon since its initial publication in 1859. The best known poetry book in the world, the “Rubaiyat” has been produced in at least 900 editions in 85 languages, while 130 artists have illustrated it and 150 composers have set it to music. This article suggests the many reasons for its success, such as the brevity and consequent digestibility of its four-line stanzas, the vivacity of the dramas they contain, and their sense of honesty, humour and reassurance. It also acknowledges the astute marketing and merchandising campaigns that helped to establish the collection’s assimilation into popular culture.

Khayyam, Omar x. Musical works based on the Rubaiyat of Omar Khayyam

Khayyam, Omar x. Musical works based on the Rubaiyat of Omar Khayyam. W.H. Martin, S. Mason.
Encyclopaedia Iranica, Online Edition, July 15 2009

The enduring popularity of the verses in the Rubaiyat of Omar Khayyam is reflected in the large number of musical works they have inspired. Not all the works were small-scale pieces. One of the best-known large-scale compositions is Sir Granville Bantock’s (1868-1946) ‘Omar Khayyam’ (1908-10) for soloists, chorus and orchestra. It is a three-part work, setting all the 101 quatrains from FitzGerald’s fifth edition.