Accident, orientalism, and Edward FitzGerald as translator

Accident, orientalism, and Edward FitzGerald as translator. Annmarie Drury.
Victorian Poetry, 46 (2008), nr 1, p. 37-53.

In the mid 1850s, Edward FitzGerald wrote to Edward Byles Cowell, the friend who tutored him in Persian, about the two men’s efforts to translate Persian poetry. FitzGerald had decided that Persian poetry in English should seem Persian still. “I am more & more convinced of the Necessity of keeping as much as possible to the Oriental Forms, & carefully avoiding any that bring one back to Europe and the 19th Century,” he announces to Cowell, a scholar of Eastern languages who patiently redacted FitzGerald’s translations, including many stanzas of the Rubaiyat of Omar Khayyam.

The tradition of Translating the Rubaiyat of Khayyam – An Approach to Culture Specific Terms

The tradition of Translating the Rubaiyat of Khayyam – An Approach to Culture Specific Terms. Zahra Buali, Behrouz Ebrahimi.
TranslationDirectory.com, (2008), nr. 1547.

As the linguists and the translators argue, there are some words- calling culture specific terms which are rooted in the culture of any nation and country. Since there are often so many culture specific terms in poems, translating these terms and transferring them from one language to another one having two different cultures is a difficult process. Transferring of culture specific terms from one culture to another and understanding them by the target audience in the target culture is dependent on having familiarity with the source culture and traditions.

Strategies of appropriation: Khayyam and Rumi

Strategies of appropriation: Khayyam and Rumi. F. Farahzad.
In: Translation Studies 4 (2006), pp. 44-52.

This paper attempts to explore the issue of representation by focusing on two major translations of Persian poetry and literature, one produced in mid 19th century and the other produced in late 20th century.

The tale of the inimitable Rubaiyat

The tale of the inimitable Rubaiyat. T. Leacock-Seghatolislami.
In: Edward FitzGerald’s The Rubáiyát of Omar Khayyám. Ed. by H. Bloom. Philadelphia, Chelsea House, 2004. p. 195-209.
(From Translation Persepctives XI. 2000)

Summary

In choosing to translate only the “Epicurean” quatrains, Fitzgerald gave the Rubaiyat a superficiality and a one-sidedness not found in the original. However, Tracia Leacock-Seghatolislami’ presents contrasting opinions. Divorcing the English poem from the Persian rubai, she exposes Fitzgerald’s lack of knowledge of Persian, the result being “a text so discombobulated that it is hard to trace in the Persian”. Despite this, Fitzgerald’s rendering “displays a sensitivity, a delicacy in the turn of phrase, which suggests that the poetic Muse was permanently encamped on his doorstep” (pp. 198-9). Though forcefully asserting the “true significance of much of Khayyam’s poetry, which often has a Sufistic feel to it”, the author fails to give convincing references or arguments for this.

The Rubáiyát of Omar Khayyám

The Rubáiyát of Omar Khayyám. I.B.H. Jewett.
In: Edward FitzGerald’s The Rubáiyat of Omar Khayyám. Ed. by H. Bloom. Philadelphia, Chelsea House, 2004. p. 21-58.
(From Edward FitzGerald. © 1977 by G.K. Hall & Co.)

Jewett pinpoints interesting moments in the correspondence between Fitzgerald and his mentor, Cowell, comparing their versions of the same Khayyam quatrain, thus illustrating “dramatically the difference between translation and creation”. The importance Fitzgerald attached to his earlier translation of Jami’s Salaman and Absal is also touched upon. Fitzgerald emphatic stipulation that Omar never be published without Salaman was apparently disregarded after his death. The article further gives a brief treatment of the problem of the Persian quatrains’ authenticity and of Khayyam’s possible authorship and possible mysticism.

FitzGerald’s Approach to Translation

FitzGerald’s Approach to Translation. Habibollah Mashhady, Mahbube Noura.
International Journal of Scientific & Engineering Research 3 (2012) 4, pp. 370–384.

The present paper attempts to explore FitzGerald’s overall approach to translation by examining his translated works and particularly by focusing on his translation of Khayyam’s Rubaiyat. Khayyam Rubaiyat is selected as the text to gather data and it is compared to its English translation by FitzGerald in order to identify the strategies he used in translating it into English.