Loaves of bread and jugs of wine: three translations of Omar Khayyam. S. Jermyn.
Meta 34 (1989) 2 p. 242-252
Jermyn compares the translations of FitzGerald, Arberry (1952) and Ali-Shah/Graves
Loaves of bread and jugs of wine: three translations of Omar Khayyam. S. Jermyn.
Meta 34 (1989) 2 p. 242-252
Jermyn compares the translations of FitzGerald, Arberry (1952) and Ali-Shah/Graves
Edward FitzGerald, a reader “Of Taste”, and ‘Umar Khayyám, 1809-1883. R.W. Ferrier.
Iran 24 (1986), pp. 161-187.
The Rubaiyat of Omar Khayyam: a critical assessment of Robert Graves’ and Omar Ali-Shah’s ‘translation’. J.C.E. Bowen
Iran: Journal of Persian studies 11 (1973), pp. 63–73
When Cassells in November 1967 published Robert Graves’s versification of 111 of Omar Khayyam’s quatrains, they announced it to be “for the first time a true translation of Omar Khayaam which reverses his philosophy as presented, in ignorance of the Persian language and of Sufi symbolism, by Edward FitzGerald”. They also called it “one of the most important literary revelations of our time”. In this article, the validity of these claims is examined.
Graves and Omar. Anthony Burgess.
Encounter (1968) (Jan.), pp. 77–80
Comments on the Graves-Ali Shah translation of the Rubáiyát.
The Omar Khayyam Puzzle. L.P. Elwell-Sutton.
Journal of the Royal Central Asian Society 55 (1968) 2, pp. 167–179
A recent publication has stimulated interest once again in the Persian poet Omar Khayyam-though admittedly to the English speaking world he is already by far the best-known, and for many the only, figure in Persian literature. Yet in fact he is a rather shadowy, insubstantial person, largely ignored in his own land of Iran, and about whom surprisingly little is recorded in history. Much of what is related about him is purely legendary: for instance, the well-known story of his schooldays friendship with the vizier Nizam al-Mulk and Hasan Sabbah, founder of the sect of the Assassins-impossible on chronological grounds alone. Other legends have been ad added through the centuries, particularly by some of the Sufi sects in Iran and Afghanistan.
One hundred years of FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam. John D. Yohannan.
Epiterea (1959) p. 259-274.
Brief account of the FitzGerald translation, later translations, the public attitude towards Omar Khayyam, interspersed with some interesting observations and facts.
The Unknown Omar Khayyam. J.A. Chapman.
English: The Journal of the English Association 7 (1948) 39 (Autumn), pp. 132 …
The title comes from a curious ‘pamphlet’ of twelve pages, issued by the Kenion Press, and priced four shillings, or fourpence per page. It contains 79 quatrains translated by Yusuf Khan.