Implications of Mystic Intoxication in Chinese and Iranian Poetry

Implications of Mystic Intoxication in Chinese and Iranian Poetry. R. Weston.
The Undergraduate Historical Journey, 1 (2014) 1, pp. 5-9.

In analyzing the works of Chinese Tang poet Li Bo (701-762),1 one notices the reoccurring reference to “drunkenness” or drinking of wine; though it can be taken at face value to represent a state of being in the literal sense—that is, what appears to be an intoxicated stupor—it seems more practical to consider a more figurative meaning. Namely, it is possible to interpret themes of wine and drunkenness as allegories for spiritual enlightenment, be it found in nature or simply life in general.

Khayyám’s universal appeal: man, wine, and the hereafter in the quatrains

Khayyám’s universal appeal: man, wine, and the hereafter in the quatrains. A.A. Seyed-Gohrab.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 11-38.

Introductory essay, in which the author discusses a number of aspects in respect to the study of Omar Khayyám and his rubáiyát: the contents of the quatrains; man, the world and the hereafter; doubt versus certainty; the knot of death; flora and fauna; the pot and the pot-maker; who is the beloved; people with discernment; in vino veritas; activities in the world.

The Rubaiyat of Edward FitzOmar – Edward FitzGerald, translator of Omar Khayyam’s ‘The Rubaiyat’

The Rubaiyat of Edward FitzOmar – Edward FitzGerald, translator of Omar Khayyam’s ‘The Rubaiyat’. G. Sloan.
American Atheist Magazine (2002) (Winter)

Long ago, in the Protestant hinterlands of northeast Texas, four young infidels consecrated their bibulous souls to Omar Khayyám, the eleventh-century Persian astronomer, mathematician, and poet. Each Saturday night in an old Studebaker, we made a pilgrimage to Hugo, Oklahoma, the nearest wet town, to procure libations of Ripple wine. As we meandered homeward on isolated back roads, we swilled the “old familiar juice.” Between swigs, we recited quatrains from The Rubáiyát, the bible for apostate tipplers. The mellifluous verse articulated our cosmic incertitude, alienation, and melancholy yearning. It also lent a romantic aura to inebriation.

Bois du vin, cueille la rose et pense. Variations d’Omar Khayyam sur le Carpe Diem horatien

Bois du vin, cueille la rose et pense. Variations d’Omar Khayyam sur le Carpe Diem horatien. Christine Kossaifi.
Bulletin de l’Association Guillaume Budé 1 (2001) 2, pp. 171–194.

Summary

L’ivresse de vivre qui habite O. Khayyam jusque dans la certitude de sa finitude est le reflet oriental du sourire tranquille d’Horace, avide de « cueillir le jour » dans sa richesse comme dans sa tristesse. Tous deux voient dans la jaillissement même de la vie la manifestation du divin et les paroles qu’A. Maalouf prêtre à O. Khayyam dans Samarcande auraient pu être celles d’Horace : « je contemple une rosé, je compte les étoiles, je m’émerveille devant la beauté de la création, de la perfection de son agencement, de l’homme, la plus belle œuvre du Créateur, de son cerveau assoiffé de connaissance, de son cœur assoiffé d’amour, de ses sens, tous ses sens, éveillés ou comblés » (p. 22). Des siècles plus tard, le jeune poète Ali Abdolrezaï, qui vit dans la Perse moderne, l’Iran tourmenté par l’intégrisme, dit : « c’est la vie qui écrit mes poèmes ». C’est la même vie, impérieuse, séduisante et éphémère, qui irrigue les Odes d’Horace et qui chante dans les Rubayat d’Omar Khayyam.

Love and wine in Khayyam and Hafez

Love and wine in Khayyam and Hafez. R. Foltz.
In: Persian studies in North America. Studies in honor of Mohammed Ali Jazayery. Ed. by M. Marashi. Bethesda, Iranbooks, 1994. p. 417-421.

Both Omar Khayyam and Hafez of Shiraz are known for writing about wine and love, yet the use of similar images by the two poets belies a great difference in content. This should not be surprising, since beyond the fact that their lives were separated by were separated by three centuries, the two men differed vastly in nature as well as circumstance.

Theme of Wine-drinking and the Concept of the Beloved in Early Persian Poetry

Theme of Wine-drinking and the Concept of the Beloved in Early Persian Poetry. E. Yarshater.
Studia Islamica 13, (1960), p. 43-53.

Glorification of wine and drinking scenes is, in fact, one of the major themes of early Persian poetry. Descriptions are direct, vivid, and refreshingly varied. Generally, the poet speaks with knowledge and authority on the subject, and his delightfully appealing delineation reveals that sensuous quality so characteristic of Persian art. Many valuable details bearing on the drinking institution at courts, not recorded elsewhere, can be gathered from the poetry of the tenth and eleventh centuries.

Poètes de l’ivresse et du vin

Poètes de l’ivresse et du vin : Omar Khayam, Li Po, Charles Baudelaire. Michel Antoni. Paris : L’Harmattan Editions Distribution, 2019. ISBN: 9782343175805. 80 p.

Summary

Témoins de leur époque, de leur civilisation et des systèmes de pensée de leur temps, Omar Khayam, Li Po et Charles Baudelaire sont parmi les plus célèbres des poètes qui, à travers le monde, ont chanté le vin. Par-delà les siècles et les cultures, le regard d’une étonnante proximité et d’une fascinante modernité qu’ils portent sur la vie est universel et intemporel. Omar Khayam, l’astronome perse pessimiste et lucide qui vécut vers l’an mille et qui ne croyait pas au Ciel, Li Po en Chine, le poète de cour du huitième siècle également moine taoïste empreint de nature et de spiritualité, Baudelaire enfin, en France au dix-neuvième siècle, le poète du spleen qui s’interroge en pleine révolution industrielle : trois visions puissantes et complémentaires où s’exprime une véritable réflexion commune sur l’homme face à sa destinée, face à la puissance de la nature et à l’écoulement inexorable du temps.