Much ado about nothing in the Rubáiyát

Much ado about nothing in the Rubáiyát. D. Karlin.
In: FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Popularity and neglect. Ed. by A. Poole et al. London, Anthem Press, 2011. pp. 115-26.

Karlin probes the metaphysical gap between FitzGerald’s idea of ‘nothing’ and Tennyson’s, tracing the antecedents of the former in an English literary tradition that includes Shakespeare, Donne, and Rochester.

Edward FitzGerald, Omar Khayyám and the tradition of verse translation into English

Edward FitzGerald, Omar Khayyám and the tradition of verse translation into English. D. Davis.
In: FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Popularity and neglect. Ed. by A. Poole et al. London, Anthem Press, 2011. pp. 1-14.

Davis places FitzGerald’s Rubáiyát within the tradition of English verse translation as it has existed since the time of Chaucer. He suggests that FitzGerald was doing something relatively unprecedented when he wrote his versions of Khayyám, and that, together with the uncertain status of the original poems within the canon of Persian poetry, this was a prime factor in his work’s extraordinary success.

FitzGerald’s Rubáiyát: popularity and neglect

FitzGerald’s Rubáiyát: popularity and neglect. A. Poole.
In: FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Popularity and neglect. Ed. by A. Poole et al. London, Anthem Press, 2011. pp. XVII-XXVI.

Introductory essay.

Omar Khayyam: much more than a poet

Omar Khayyam: much more than a poet. Robert Green.
Montgomery College Student Journal of Science and Mathematics 1 (2002) (Sept.)

Omar Khayyam, although well known for his poetry, was also an accomplished mathematician, scientist, astronomer, and philosopher. In fact, his contributions include the Jaláli Calendar, astronomical tables, and contributions to mathematics, especially in Algebra. He wrote, “Maqalat fi al-Jabr al-Muqabila,” in this area of mathematics, which many claim provided great advancement in the field.

Gissing the ‘Omarian’ : Fin de siècle cult of Omar Khayyám and Gissing’s Born in Exile (1892)

Gissing the ‘Omarian’ : Fin de siècle cult of Omar Khayyám and Gissing’s Born in Exile (1892). Ayaka Komiya.
Hiyoshi Bulletin 41 (2002) p. 102-121

The year 1859 was made memorable in English literary history by the publication of three books—Charles Darwin’s The Origin of Species, Samuel Smile’s Self-Help, and Edward FitzGerald’s The Rubaiyat of Omar Khayyám. Although each of these three books is important in its own way, it is FitzGerald’s Omar Khayyám that bears the most importance to a study of George Gissing (1857-1903). Probably due to its extraordinaiy popularity, something that continues to this day, Omar Khayyám appears to have failed to attract attention as a serious work of art. However, its effect on contemporary literature was immense—so much so that its neglect is quite unwarranted. It is my aim here to remedy the present situation, at least in part, and to shed a new light on Gissing study by looking at the influence of Omar Khayyám on his works.

The Rubaiyat of Edward FitzOmar – Edward FitzGerald, translator of Omar Khayyam’s ‘The Rubaiyat’

The Rubaiyat of Edward FitzOmar – Edward FitzGerald, translator of Omar Khayyam’s ‘The Rubaiyat’. G. Sloan.
American Atheist Magazine (2002) (Winter)

Long ago, in the Protestant hinterlands of northeast Texas, four young infidels consecrated their bibulous souls to Omar Khayyám, the eleventh-century Persian astronomer, mathematician, and poet. Each Saturday night in an old Studebaker, we made a pilgrimage to Hugo, Oklahoma, the nearest wet town, to procure libations of Ripple wine. As we meandered homeward on isolated back roads, we swilled the “old familiar juice.” Between swigs, we recited quatrains from The Rubáiyát, the bible for apostate tipplers. The mellifluous verse articulated our cosmic incertitude, alienation, and melancholy yearning. It also lent a romantic aura to inebriation.