The Rubáiyát of Omar Khayyám. An updated bibliography

The Rubáiyát of Omar Khayyám. An updated bibliography. Jos Coumans. Leiden, Leiden University Press, 2010. 250 p. ISBN: 978-908-72-8096-3

Summary

Since the collected poems of eleventh- and twelfth-century Persian philosopher Omar Khayyám were first translated into English in 1859 by Edward Fitzgerald, the Rubáiyát has become one of the most popular books of verse in the world. In addition to English, it has been translated into Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Hindi, Russian, Urdu, and many other languages. It has been published in numerous editions: precious volumes with bejeweled bindings, artist’s books, scholarly and critical editions, forgeries and fake editions, making it a perfect object for both book collectors and lovers of poetry. This comprehensive volume is the first bibliography of Khayyám’s classic work since the first Rubáiyát bibliography by A.G. Potter, which was published in 1929.

Contents

Acknowledgements
Introduction
Appendix I: Manuscripts
Appendix II: Bibliographic references
Appendix III: Statistics
Appendix IV: A word on Potter’s bibliography
Bibliography of the Rubáiyát of Omar Khayyám
1. FitzGerald’s versions
2. Other translations
3. Multilingual editions
4. Miniature books
5. Miscellanea
6. Study & criticism
7. Interpretations
Indices

Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. A famous poem and its influence

Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. A famous poem and its influence. Edited by William H. Martin and Sandra Mason. London; New York; Delhi, Anthem press, 2011. xi, 170 p. ISBN: 9780857287700.

Summary

The book presents the text of Edward FitzGerald’s three main versions of the Rubáiyát of Omar Khayyám in an easily accessible form, together with a non-technical commentary on the origins, role and influence of the poem. The reader is given a chance to evaluate each of FitzGerald’s alternative texts as a whole and to examine how the poet presented his texts to the public and annotated the verses. The commentary discusses the lives and work of Khayyám and FitzGerald, and recounts the fascinating story the publication of the Rubáiyát and its rise to great fame and popularity, including a look at the wide-ranging spin-offs the poem has generated in art, music and other fields. The editors use the latest research to analyze the poem’s worldwide influence during the 150 years since its first appearance and the continuing relevance of the poem in the world of the 21st century.

Jewelled bindings by Sangorski & Sutcliffe on The Rubaiyat of Omar Khayyam

Jewelled bindings by Sangorski & Sutcliffe on The Rubaiyat of Omar Khayyam. Stephen Ratcliffe. [S.l., s.n.], 2011.

Summary:

A collection of illustrations of some of the Jewelled Bindings by Sangorski’s on this most favoured of subjects – the Rubaiyat – all but two with a peacock – is supplementary to the illustrations of – the great masterpieces of English trade bookbinders Ratcliffe was able to include in Chapter Four of “Hidden Treasures”. They are of necessity black and white – some dating back to 1909 – and are accompanied by descriptions, as detailed as possible, of each binding on the facing page.

Rose Bay Rubáiyát: Khayyám and beyond

Rose Bay Rubáiyát: Khayyám and beyond. Len Green. Rosebay, 2012. 120 p. ISBN: 9780975179192.
Foreword, Phillip Adams ; cover illustration, Beryl Green.

Summary
A selection of quatrains about wine by various authors based on The Rubaiyyat of Omar Khayyam.
Part one. Moving fingers: an abstract on the Rubáiyát of Omar Khayyám of Naishápúr with verse by various authors and selected quotations.
Part two. The rhubarb art of Old Mark Chyam of Rose Bay: original quatrains and paraphrases.

The Great ‘Umar Khayyám. A Global Reception of the Rubáiyát

The Great ‘Umar Khayyám. A Global Reception of the Rubáiyát. A.A. Seyed-Gohrab. Leiden, Leiden University Press, 2012. 267 p. (Iranian Studies Series). ISBN: 9789087281571.

Summary
The Rubáiyát by ‘Umar Khayyám (1048-1131) is used in contemporary Iran as a resistance literature, symbolizing the secularist voice in cultural debates. While Islamic fundamentalists criticize Khayyám as an atheist and materialist philosopher who questions God’s creation and the promise of reward or punishment in the hereafter, secularist intellectuals see in him an example of a scientist who scrutinizes the mysteries of the world. Others see a spiritual master, a Sufi, who guides people to the truth. This volume collects eighteen essays on the history of the reception of ‘Umar Khayyám in various literary traditions, exploring how his philosophy of doubt, carpe diem, hedonism, and in vino veritas has inspired generations of poets, novelists, painters, musicians, calligraphers and film-makers.
Contens

INTRODUCTION
Khayyám’s Universal Appeal: Man, Wine, and the Hereafter in the Quatrains. A.A. Seyed-Gohrab

KHAYYÁM IN PERSIA
Reading the Rubá’iyyát as “Resistance Literature”. M. Aminrazavi
Some ‘Umarian Quatrains from the Lifetime of ‘Umar Khayyám. A.H. Morton
Between Tavern and Madrasa: ‘Umar Khayyám the Scientist. M. Bagheri

KHAYYÁM IN THE ARAB WORLD AND TURKEY
The Arab ‘Umar Khayyám. M. Alsulami
Ahmad Rámí’s Arabic translation of the Quatrains of ‘Umar Khayyám. Jan Just Witkam
Quatrains of ‘Umar Khayyám in Turkish and Turkish Quatrains. S. Sötemann

KHAYYÁM IN THE NETHERLANDS
Other Persian Quatrains in Holland: the Roseraie du Savoir of Husayn-i Ázád. J.T.P. de Bruijn
Khayyám’s Impact on Modern Dutch Literature. M. Goud
Bitter Certainty: J.H. Leopold on ‘Umar Khayyám. J.D.F. van Halsema
How ‘Umar Khayyám Inspired Dutch Visual Artists. J. Biegstraaten
The Legacy of ‘Umar Khayyám in Music of the Netherlands. R. de Groot

THE RUSSIAN AND GEORGIAN RECEPTION OF KHAYYÁM
The Russian perception of Khayyám: from text to image. F. Abdullaeva, N. Chalisova, Ch. Melville
The Translation of ‘Umar Khayyám’s Poetry into Georgian – a Touchstone for Translators. T. Shurgaia

KHAYYÁM’S RECEPTION IN VICTORIAN ENGLAND
The Reception of FitzGerald’s Rubáiyát of ‘Umar Khayyám by the Victorians. E. Zare-Behtash

KHAYYÁM IN INDIA
Vernacularizing Rubaiyat: the Politics of Madhushala in the context of the Indian Nationalism. A. Castaing
Attempts at Locating the Rubáiyát in Indian Philosophical Thought. A. Rangarajan

INTERNATIONAL KHAYYÁM DATA-BASE
An ‘Umar Khayyám Database. J. Coumans

Translating Translations …

Translating Translations: A study of Ngā Rūpaiaha o Oma Kaiama, a Māori translation of the English version of the Rubáiyát of Omar Khayyám. Hariru Te Aroha Roa. University of Waikato, 2013.

Summary

Omar Khayyám, a Persian poet who died in 1131, wrote a number of quatrains in Farsi which are regarded by some as representing the very summit of Sufism (that is, of the mystical dimension of Islamic thought) and by others as being essentially agnostic and hedonistic in nature. Those who are of the latter view are often strongly influenced by the ‘translation’ into English of some of these quatrains by Edward Fitzgerald, a British poet and writer whose first edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám appeared in 1859, at the height of the Victorian era. Although there have been several other translations of Khayyám’s quatrains, none has been as popular or, perhaps, as highly regarded as an artistic work as that of Fitzgerald. It has rarely, however, been regarded as a work that is faithful to the intent of the original. In deciding to translate into Māori Fitzgerald’s rendering into English of some of Khayyám’s Farsi quatrains (5th version), Pei Jones was faced with a peculiarly complex set of problems (linguistic, literary, cultural and religious). Pei Jones’ translation, a translation of a translation, is generally regarded as being faithful to Fitzgerald’s version of the Rubáiyát. It would appear, therefore, that he decided to treat Fitzgeralds’s text, in spite of the reference in its title to the original text, as his source text. This gives rise to a number of questions, including questions about what it means for a translator to be faithful or unfaithful to a source text.

The erring finger writes. The Leicester pirate cyclostyles of the Rubáiyát of Omar Khayyám

The erring finger writes. The Leicester pirate cyclostyles of the Rubáiyát of Omar Khayyám. Jos Coumans & John Drew. Cambridge, Cambridge Poetry Workshop, 2015. 43 pp. ISBN: 9781871214260.

Summary:

This document tells the story of Holyoak’s cyclostyle editions of the Rubáiyát, the interference by Macmillans who saw the work of the simple Leicester book seller as a threat to their business, and the response by W.H. Holyoak and G.J. Holyoake. The booklet also shows documents and descriptions of the various versions of Holyoak’s printings.