Victor Roland Anderson Illustrates the Rubaiyat of Omar Khayyam

Victor Roland Anderson Illustrates the Rubaiyat of Omar Khayyam. [Translated by Edward FitzGerald]. Edited by Danton O’Day and Moira Anderson Allen. [S.l.], Blurb, 2019. – 36 p.; 15 full page illustrations in colour; 25,5 x 20 cm. – ISBN: 978-0-46-425914-5.

75 quatrains

Khayyám’s Rubáiyát

Khayyám’s Rubáiyát. A new version in English verse by Frank Coffman. Transformed from the prose translation by Justin Huntly McCarthy. [S.l.], Bold Venture Press, 2019. – xxvii, 86 p.; With portraits in b&w of E. Heron-Allen, J. Huntly McCarthy and R. le Gallienne; 23 x 15 cm. – ISBN: 9781097209286.

466 quatrains.

Introduction, p. i
[Rubáiyát], p. [1] Glossary, p. 85.

The Rubáiyát of Omar Khayyám

The Rubáiyát of Omar Khayyám. A new translation from the Persian based on the edition of Mahmud Yerbudaki with a historical epilogue by Juan Cole. London ; New York [etc.] : I.B. Tauris, 2020. – viii, 164 p.; 21 x 13 cm. – ISBN: 978-0-7556-0052-6.

157 quatrains

Contents

– Acknowledgements, p. vi
– Introduction, p. 1
– Rubáiyát, p. 19
– Epilogue: Persian Literature and the Rubáiyát, p. 71
– Notes, p. 149
– Index, p. 161

Khayyam in rhyme : poem-to-poem translation of rubaiyat

Khayyam in rhyme : poem-to-poem translation of rubaiyat. Reza Noubary. Meadville, Fulton Books, 2021. 150 p.; 23 x 15,5 cm. ISBN: 9781649520647.

70 quatrains, with text in Persian.

Contents

– Acknowledgements, p. 5
– About the book, p. 7
– A few words about Omar Khayyam, p. 11
– Chapter 1: Literal/direct and conceptual/indirect translations of selected Khayyam’s poems, p. 15
– Chapter 2: Author’s poems inspired by Khayyam

Quatrains of Omar Khayyam, Astronomer-Poet of Persia : Metamorphosis of Nothingness

Quatrains of Omar Khayyam, Astronomer-Poet of Persia : Metamorphosis of Nothingness / by Mitra Ara. Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2021. 21 x 15 cm.; x, 237 p. ISBN: 9781527565425.

Contents

Foreword. Jeleh Pirnazar
Introduction
– Omar Khayyam
– Edward FitzGerald
– Poetic philosophy
– This translation
– Translations comparison
Quatrain poems
References

Omar Khayyam. Poems. A modern translation

Omar Khayyam. Poems. A modern translation. Siamak Akhavan.
Eugene : Resource Publications, 2021. xv, 45 p. ISBN paperback: 9781666715507; ISBN hardcover: 9781666715514.

“This book presents a selection of Khayyam’s poems in their original Persian language along with their English translations in a faithful and modern version.” [From back cover]

Shaaban Robert’s Swahili Rubáiyát and Its Reckonings

Shaaban Robert’s Swahili Rubáiyát and Its Reckonings. Annmarie Drury
In: Modern Philology 121 (2023) 2, p. 169-191

Abstract

Shaaban Robert’s Swahili poem Omar Khayyam kwa Kiswahili (Omar Khayyam in Swahili) (1952), translated from Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyam (1859), provides a study in the reach and transformation of British literature of the nineteenth century and in the significance of translation within a colonial sphere. Robert (1909–1962), a major Swahili author, was employed by the colonial service for all his working life, and in terms of his receipt of FitzGerald’s poem and the very language he used, the Standard Swahili created by the British colonial state, his translation was imbricated in a colonial context. He exercised significant creative agency as translator, plumbing FitzGerald’s poem for underlying elements of Khayyám’s Persian and translating FitzGerald’s rendering of Khayyám to highlight affiliations between Khayyám and Swahili poetic tradition. At the inception of Robert’s translating of FitzGerald lay a troubling experience of dislocation that resonates with FitzGerald’s creation of his translation and the reception of that poem and that helps us understand the affective associations belonging to Omar Khayyam kwa Kiswahili. Thus, Robert nurtured the cosmopolitan connections of Swahili poetry while creating for Standard Swahili—a variety of Swahili with little poetry to call its own—a poem bearing a sense of poetic tradition.