From: Omar Khayyám’s Rubaiyat

From: Omar Khayyám’s Rubaiyat. A few of the quatrains untranslated by FitzGerald, literally rendered into the metre and according to the rhyme of the originals. M. Kerney.
In: The Cornhill Magazine, Dec. 1890. Pp. 627-8.
Potter 339

Omar Khayyám’s Rubaiyat
(Quatrain numbers refer to the originals in Nicolas, 1867)

99
Yazdan, chu gil wujud mara aràst.

When God created man from clay, He well
Foreknew what acts our nature would impel.
I sin but by His will: why then would He
Cast me, at Doomsday, in the fire of Hell?

101
Ya rabb, tu karimi va karimi karam ast.

Thou art gracious, Lord! – The Gracious by his grace is know
Why from Iram’s bower is he, whom sin abases thrown?
I obey, and Thou forgivest: grace is none therein.
I rebel, and Thou forgivest: thus Thy grace is shown!

346
Ya rabb, ba-dil asìr man rahmat kun.

Lord! to my heart trepanned, be merciful!
Lord! to my breast grief-spanned, be merciful!
– Pity, oh Lord, this tavern-haunting foot!
To this goblet-snatching hand, be merciful?

43
Khayyam, zi-bahri gunah in matùm chist.

Why mourn, Khayyam, for faults of thy begetting?
What good, or more or less, can come from fretting?
He who ne’er sins can never have forgiveness:
He is forgiven who sins – why then regretting?

111
Afsus kih nan-i pakhta khàman darand.

Raw clowns, alas! the best-baked pies belong to,
And Things, half-men, all things men prize belong to.
Bright Turki glances fill the heart with rapture –
Menials and slaves are they those eyes belong to!

138
Khush bash, kih ghussa bi-karàn kha’ahad bud.

Be gay! for grief all-boundless lies in time to come;
Stars still will gather amid the skies, in time to come;
Out of the bricks that from thy mould they fashion
A palace, for others built, will rise in time to come!

139
Khush bash, kih alami guzràn kha’ahad bud.

Be gay! for the world will onward plod in time to come;
The soul still cry for its fleshly pod, in time to come;
This skull thou seest so sprightly will be lying
Under the foot of the potter trod, in time to come!

47
Dunya didi u har chih dìdi kich ast.

Thou’st seen the world: what met thy sight is nothing
Whate’er on eye or ear smite is nothing.
Th’ horizoned vastness of thy flight is nothing.
The cell that cribs thy limbs at night is nothing.

44
Dar parda-i asrar kasi-ra ràh nist.

Through mystery’s veil we see no pathway tending,
And human soul knows nought of that inwending.
In the clay’s heart alone, man’s heart at rest is –
Ah! that this riddle had as short an ending!

304
Maksud zi-jumla-i afrìnish maaiam.

Creation’s perfect plan and master we are.
In the eye of Heaven, its pearl of lustre we are.
The world’s great orb is like a ring; and doubtless,
The graven gem of its bezelled cluster we are!

Twenty Rubáiyát from Omar Khayyám

Twenty Rubáiyát from Omar Khayyám. George Milner. In: A Note on a new aspect of Omar Khayyám. With twenty specimen renderings of the Rubáiyát by George Milner. Manchester Quarterly, Vol. XVIII, 1899, pp. 9-18.

I
Orthodoxy

If I in pearls of song paid not thy due,
At least, I never from my face withdrew
The dust of sin; so, mercy, Lord, I crave ;
For why? . I never said that One was Two.

II
Abnegation

Better in taverns tell my thought to Thee
Than in the mosque, unthinking; bend my knee;
Dread Power! Just as Thou wilt—burn me in Hell,
Or at Thy side in Heaven let me be.

III
Humility

So far as in thee lies, do not deride
The helpless drunkard. Lay pretence aside ;
If henceforth in thy life thou seekest rest,
With humble folk content thee to abide.

IV
Tenderness

As in thee lieth, grieve not any one,
Let thine own anger burn for thee alone;
Would’st thou hereafter find eternal peace,
Fret, if thou wilt, thyself, but harass none.

V
Live for To-day

To-morrow !—Then for thee no moon may shine,
Make happy ow this passionate heart of thine;
Next moon may seek us long but find us not,
Drink with thy Moon—drink now the fragrant wine.

VI
The Koran and the Wine-cup

Men read the Koran slackly now and then—
Say this is best—we’ll read once more—but when ?
Ah, on the Wine-Cup’s rim a text is writ
Which they will read again and yet again.

VII
Oblivion

Wine and our drunken bodies—both are clear;
But on the drinking-bench no hope or fear ;
Souls, hearts, and garments reek with lees of wine
And earth, air, water are no longer here.

VIII
Friendship

Make but few friends in life, for that is best;
If some be near, keep far away the rest ;
When Wisdom’s eye is opened thou may’st find,
He is thy foe who leant upon thy breast.

IX
The Jug

This jug was once a lover such as I,
And with a fair one lip to lip did lie;
This curling handle on its neck, an arm
That round another’s neck lay tenderly.

LXVI
A Rejoinder

I saw a man who trampled on the clay
Contemptuous ; but I heard the trampled say
In mystic language, ‘‘ Be thou very still,
Thou may’st, like me, be trampled on to-day.”

LXXII
Eternal secrets

The eternal secrets are a tangled skein ;
Who would unravel them makes labour vain,
Tyro and teacher, simpleton and sage,
Alike in abject impotence remain.

LXXX
Spring

The breeze of Spring is in the world again,
And hope revives with soft-descending rain,
The budding boughs are white as Moses’ hand,
And Jesu’s perfumed breath floats o’er the plain.

LXXXII
The Rosebud

Each morn bedecks the tulip’s face with dew,
And tender violets are bent downward too:
But, best of all the rosebud is to me,
Whose closely gathered skirts show nothing through.

LXXXIII
The Empty Glass

Friends, when ye meet the waning day to crown
With mirth and wine, remember I am gone;
And as—poor helpless one !—my turn comes round
For drinking—turn a goblet upside down.

LXXXVI
“Follow Me”

If thou desirest Him—this shalt thou find
Wife, child, and friend must all be left behind ;
Alone into the wilderness depart,
And every burden from thy back unbind.

LXXXIX
The Potter

Within the crowded market yesterday
I saw a potter pounding lumps of clay
That said, in mystic tongue “‘ We were as thou,
And thou shalt be as we—deal gently, pray!”

XCIV
The Chess Board

Now I speak plain—not parables alone—
Heaven plays; we are the pieces; naught is known;
We’re moved across the Board of Life, then fall ;
Into the box of Nothing, one by one.

XCVIII
The Two Logs

Come, fill the cup, for day breaks white as snow ;
Learn colour from the wine in ruby-glow;
Bring me two logs of aloe and make one
Into a lute—the other burn below.

CI
Councel

I give thee counsel—listen unto me;
For sake of Heaven wear not hypocrisy;
Hereafter ends not; Time is but a day;
For that one day, sell not Eternity.

CIII
Pots and Potter

Into a potter’s shop I went last night,
And saw two thousand pots, to left and right ;
Some spoke aloud, some sadly held their peace,
But one, aggressive, cried with all his might—

“Who makes the pots? That’s what I want to know;
Who buys us, standing in ignoble row ?
Who has the right to sell us ?—tell me that ;
And when we’re sold, where is it that we go?

Some quatrains of Omar Khayyàm

From: Acanthia. Poems original and edited by William Stigand. London, Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1907.
Potter 375

Some quatrains of Omar Khayyàm

THOU mad’st me of earth, water and air, Could I help it!
Silk or cotton I must as thou wouldst daily wear, Could I help it!
In my brain all my doings for good and for ill,
You have fully beforehand writ me down there – Could I help it!

Alas! for the heart which lovingly warm, Could not be;
Which cheered and tormented by love’s yearning charm, Could not be;
The day when love passing shall leave thee all cold,
A worse day than that for thy soul’s deadly harm, Could not be.

For goodly people I would ransom be,
To them right willingly I’d bend the knee,
But wouldst thou have a good foretaste of hell,
Of vulgar men and base seek the society.

My soul and body are at war, that’s plain! What can I do?
My deeds mostly give me but shame and pain, What can I do?
And should the Lord have mercy for my sins,
The shame I must ever still bear in my brain. What can I do?

Ye heavens, your wheel gives best things to the vile –
Baths, mills, canals, with gardens by the mile;
While noble fellows pawn their rings for bread,
For you a groat to pay were scarce worth while.

Ye bunglers in a world which is Naught, naught,
Built on a bubble of which mortal sees Naught, naught;
Your lives are sorry dots between two naughts,
And after their nonentities, Naught, naught!

 

From: “A new rubaiyat”

From: “A new rubaiyat”
Translation Joyce Kilmer (Potter 340)
(Originally in New York Evening Times, April, 1914.
Taken from Otautau Standard and Wallace Country Chronicle, vol. X, Issue 478, 21 July 1914)
Potter 340

I.
Not for your sake alone the World was made,
Wise men and fools share with you Light and Shade.
You and the countless others come and go,
Pawns in a Game by the great Gamester played.

II.
And wherefore, then, should you and I be sad,
Because to Life no minute we can add?
This is true Wisdom, as it seems to me:
Grief will not change the world—therefore be glad!

III.
Lady of Love, the Sun begins to shine,
Greet him with Song-, and cheer your heart with Wine.
Those who are here To-day will not remain
And those who go send back nor Word nor Sign.

IV.
Not always shall this Convent wall us in,
So cease to preach that Wine and Love are sin.
How long shall old Creeds fetter us, or new?
When I am gone, then let the mad world spin!

V.
The Tulips bathe in the soft Rain of May,
But for our bathing, founts of Wine shall play.
The Grass that flourishes so brightly green
Shall rise To-morrow from your sleeping Clay.

VI.
Last night I dashed the Wine Cup on a stone
(Oh, I was drunk; yes, very drunk, I own),
And as it fell, “I was like you,” it said,
“And soon like me will, all your Flesh have grown.”

VII.
A drop of water mingles with the Lake;
To the gray Earth there comes of Dust a flake.
What will it do, this mighty Life of ours?
Rise like a Bubble, like a Bubble break!

VIII.
O, may he feel the lashes of Disgrace
Who lets Grief cast a shadow on his Face!
Drain the glad Cup and strike the merry Lute,
Before stern Fate destroys our Feastingplace.

IX.
Out of the Dark has been our journeying;
Life is a Bead —for no one knows what String!
It is the Darkness in Man’s soul that speaks,
The light remains a secret, silent thing.

X. Rise, Master of Old Wisdom! From the Ground
See how that Boy kicks clouds of Dust around!
O, speak to him and say: “Tread gently, Boy,
The Brains of Sages form this earthern mound.”

XI.
Not the Beginning nor the End we know
Of this blue Vault through which we come’ and go.
No one has read the secret of the Stars
That tells the Whence and Whither of Life’s flow.

XII.
So drink! for this blue sullen Vault of Sky
Hates our white Souls and waits to watch us die.
Rest on the soft green Grass, my Love, for soon
We shall be Dust together, you and I.

XIII.
Earth, Fire, Air, Water, and the Seven Spheres,
These made your Flesh and fill your Soul with fears.
Drink Wine! I Ear, a thousand times, drink Wine!
Before your Dust drifts down the vanished Years.

6 quatrains

6 quatrains, translated by Abraham Yohannan
In: ‘Oldest known manuscript of Omar’s work’. The Lotus Magazine, vol. 6 (1915), 5 (Feb.), p. 235-236.

The world was not made thus solely for you!
Do not the Sages also tenant it?
There are many like you who come and go,
You are simply a piece in the game.

Why should you and I fret with idle grief,
Because we cannot add one day to life?
The truth is, it seems to me,
That out mum (wax),we cannot make mim (letter M).

Behold the tulips bathe in the rains of Nauruz!
Then it is meet to make thy ablution in wine.
The grass which makes such a beautiful show today,
Tomorrow from thy dust will grow.

A drop of water mingles with the sea,
An atom of dust joins the earth.
Thy coming into the world, what is it?
A bubble that appears and disappears.

Arise old Sage of ages from the ground!
See that youth scattering the dust!
Give him counsel. Say “Do thou gently,
‘Tis Qai Kubad’s and Parwiz’ brain finely ground.”

This vault through which we come and go,
Neither its beginning or end will show.
No one has explained the secret as yet,
Whence is our coming or whence our going.

Khayyam, Omar: iv. English Translations of the Rubaiyat

Khayyam, Omar: iv. English Translations of the Rubaiyat. Austin O’Malley
In: Encylcopædia Iranica, edited by Ehsan Yarshater and Elton Daniel, 16:464-70. Leiden: Brill.

Over the past one hundred and fifty years, the quatrains of Khayyam have been translated into English more often than the verse of  any other Persian poet. The bibliographies of Ambrose Potter and Jos Coumans together list nearly one hundred translators and editors for the Rubaiyat in English. Out of this mass of material, however, only a few dozen translations enjoyed considerable circulation or exerted lasting influence on the tradition of the Rubaiyat in English. These can be heuristically divided into two categories: those based directly on the Persian, and those based on previous translations in English or other languages

A cautionary tale

A cautionary tale. Garry Garrard
In: Omariana , Vol. 10, Nr. 1, Summer 2010

One of the most bizarre editions of the Rubaiyat of Omar Khayyam to be published was drawn by an Indian Pharsee named Mera Ben Kavas Sett who, according to his publisher, became well-known as an artist and interior designer in Europe. His version was published in two formats.